20-12-16

De reportages van Lefranc: De strijd om de Pacific

120_20102016113038-de-reportages-van-lefranc-8-de-strijd-om-de-pacific.jpgDe strijd om de Pacific, door Isabelle Bournier, O. Weinberg, Y. Plateau, Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin
Bespreking: Peter Motte

De fabriek van Jacques Martin heeft jaren geleden het idee gehad om zijn personagers, zoals Alex en Lefranc, te gebruiken om documentaires op stripformaat te maken. Met "De reizen van Alex" kregen we daardoor goed geïllustreerde en gestoffeerde boekjes over de oudheid, en met "De reportages van Lefranc" doen ze dat over voor de 20e eeuw.

Sommigen zullen beweren dat de reeks niet boven het niveau van schooldocumentatie uitstijgt, maar ik moet nog de eerste volwassene ontmoeten die evenveel over de behandelde onderwerpen weet als wat er in die boekjes staat.

"De strijd om de Pacific" is het 8e deel in de reeks, en beschrijft de gevechten in de Grote Oceaan tussen Japan en vooral de Verenigde Staten tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Het is een aspect van onze geschiedenis dat vaak wat onderbelicht blijft. Het fenomeen van "de ver van mijn bed"-show is echter misleidend: veel westerse mogendheden hadden kolonies en handelsposten in het Verre Oosten tot na 1945. Nederland bezat Nederlands-Indië, Frankrijk zat in Indochina (Vietnam, Laos en Cambodja), Duitsland en dus ook Italië hadden banden met Japan, Groot-Brittannië had India als kolonie, en zelfs tot in 1997 was Hong-Kong Brits bezit.

De botsing tussen het Westen en Japan was dus niet alleen een zaak voor de Verenigde Staten. Het kan geen kwaad om onze kennis erover op te frissen, en om het stof af te nemen dat de reeks Buck Danny er vanaf het verschijnen direct na de Tweede Wereldoorlog er nogal racistisch dik heeft opgelegd.

Het boek opent met een tijdlijn en een overzichtskaart van de belangrijkste gebeurtenissen.
Japan was in de jaren 30 geëvolueerd naar een militaire dictatuur, een fenomeen dat we ook in veel andere democratische landen zagen. "De strijd om de Pacific" behandelt die evolutie voor de oorlog zelf wordt besproken.

Het werk beperkt zich niet tot een opsomming van gevechten, maar gaat dieper op de omstandigheden in, zoals de strategie achter de gekozen doelen. Het is verdienstelijk dat het boek ook de vragen behandelt over de motieven om atoombommen op Japan te gooien. Niet iedereen is ervan overtuigd dat het noodzakelijk was. Maar als je leest dat een Amerikaanse luchtraid een bommentapijt op Tokio gooide dat 200.000 slachtoffers veroorzaakte - meer dan de A-bom op Hiroshima (80.000 doden) en op Nagasaki - dan is het duidelijk dat deze reportage van Lefranc alleen maar kan eindigen met de balans van het aantal slachtoffers dat deze oorlog heeft gemaakt.

De ogenschijnlijke oppervlakkigheid van het werk wordt gelogenstraft doordat de tekst details duidelijk maakt zoals wat "kamikaze" eigenlijk betekent. Het is een woord dat in het Westen al decennialang verkeerd wordt gebruikt, maar dit boekje zet dat gelukkig recht.

Voor de prijs van een stripverhaal krijg je dus een prachtig dossier met een pakket aan informatie, waarbij de verzorgde striptekeningen alleen maar dienen om scènes weer te geven waarvoor geschikt fotomateriaal ontbreekt. De samenstellers hebben in allerlei archieven authentieke foto's, affiches en documenten gezocht om een goed beeld van de tijd te schetsen. Er is bijvoorbeeld een foto van de capitulatieakte.

De laatste bladzijden beelden enkele van de belangrijkste Japanse en Amerikaanse vliegtuigen en schepen af en vermelden de technische kenmerken ervan. Ook de uniformen van de strijdende partijen worden weergegeven. Het boek sluit af met de belangrijkste musea in de V.S., Japan en Nieuw-Caledonië. Het vermeldt een korte beschrijving van hun collecties, en de openingstijden, websites en zelfs de gemakkelijkste routes erheen.

De strijd om de Pacific, door tekst: Isabelle Bournier, tekeningen: O. Weinberg, Y. Plateau, inkleuring: Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin, 2016, Casterman, vertaling: James Vandermeersch, lettering: Sarah Schotte, paperback, kleur, 56 p's, 29,5 x 22 cm, isbn 978-90-303-7183-9, prijs: 8,50 euro.

vrijdag, 16 december 2016

20:53 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: strips, geschiedenis, documentaire, tweede wereldoorlog, verre oosten, japan, verenigde staten, de reportages van lefranc, de strijd om de pacific | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

10-12-16

De kunst van Morris - uitpakvideo


15:36 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: lucky luke, morris, de kunst van morris, video | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

30-11-16

De kunst van Morris

strips, stripverhaal, Lucky Luke, Morris, de kunst van morrisDe kunst van Morris, Stéphane Beaujean & Jean-Pierre Mercier & Gaétan Akyüz & Vladimir Lecointre

bespreking: Peter Motte

Een prachtig cadeauboek voor anderen of voor jezelf om op een prettige manier met Lucky Luke kennis te maken of hem opnieuw te ontmoeten. Het toont weinig gezien materiaal over de beginperiode, en behandelt alle aspecten van de groei van de cowboy.

Bijna de helft van de kinderen heeft zich wel eens geamuseerd met Lucky Luke. En de andere helft ook, en dat al meer dan 70 jaar. Lucky Luke en zijn bedenker-tekenaar Morris verdienen dus een boek, en dat werd "De kunst van Morris".

Sommigen beweren dat er niets nieuws in staat. Anderen zeggen dat Lucky Luke oude meuk is. Maar dat doet niet ter zake: niet iedereen weet het allemaal al, en bovendien worden al die gegevens nu overzichtelijk verzameld en mooi geïllustreerd aangeboden. Daarmee wordt de kennis over die geschiedenis uit de gespecialiseerde en moeilijke verkrijgbare tijdschriften gerukt, en buiten de kring van enkele specialisten aan iedereen aangeboden. En, nee, het is niet academisch. Maar mogen we er soms geen lol aan hebben?

En dat hebben we dus wel: op het eerste gezicht is "De kunst van Morris" een kijkboek, maar een kunstvorm die verhalen en beelden mengt, moet beschreven worden met meer dan lettertjes.

De foto's tonen vooral de beginperiode, de tekeningen doorlopen het hele oeuvre. Door de uitvergrotingen zien we elke pennentrek van Morris. Wie zien hoe hij met enkele eenvoudige lijnen een hele scène neerzet. Veel had Morris niet nodig. Het uitvergrote vakje op pagina 152-153 uit 1955 is erg plat, maar zit vol beweging. Morris had een gave om beweging en rust, kalmte en dreiging, met elkaar af te wisselen. En dat ritme droeg veel bij aan de humor.

De auteurs van "De kunst van Morris" behandelen verwachte en onverwachte vragen. Waarom een cowboy? Waarom verhalen van 44 pagina's? Waarom de pagina-indeling? Waarom de achtergronden? Waarom vertrok Morris bij Dupuis?

Al die vragen worden beantwoord, maar de onverwachte kwesties zijn even boeiend. Morris maakte speelgoedjes op basis van Lucky Luke, waarbij hij misschien zat te dromen over merchandising. Hij werd beïnvloed door film, maar had er ook zelf invloed op, zoals blijkt uit het werk van Terence Hill. Morris bedacht de term "de negende kunst" voor een artikelreeks in het weekblad Spirou/Robbedoes, en staat daardoor aan de basis van de geschiedschrijving van de strip. Als karikaturist stopte hij allerlei mensen in zijn verhalen, maar hij werkte ook als cartoonist voor tijdschriften. En dat Lucky Luke op het einde van zijn avonturen een liedje zingt, is ontstaan uit een stukje cultuur waar we niets meer van weten.

De beginjaren van Morris hebben een dubbele betekenis. Het is niet alleen de geschiedenis van Morris en Lucky Luke, maar ook van de wortels van het Belgische stripverhaal. Er waren geen Blake & Mortimer of smurfen, of experimentele tekenaars zoals Andreas en Moebius. Morris en zijn tijdgenoten moesten nog alles zelf uitvinden, zelfs al bood de Amerikaanse strip een steunpunt. De soms bizarre gevolgen daarvan waren een reis naar de Verenigde Staten, samen met enkele andere grote namen uit de Belgische strip, en verwikkelingen met het Amerikaanse humoristische blad MAD. Morris' keuzes bepaalden uiteindelijk hoe strips er nu uitzien.

Waarom Lucky Luke niet meer rookt? Censuur? Censuur in strips is een slechte herinnering. Het bestond in veel vormen. Ook Morris had met alle aspecten ervaring. Sommige van die vormen waren onvermijdelijk: strips werden aanvankelijk alleen voor kinderen gemaakt. Er zaten ook onprettige kanten aan vast, maar het was niet altijd zo erg als het lijkt. Uitgever Charles Dupuis had iets tegen boksen, en wou er geen verhalen over in zijn Spirou/Robbedoes, maar niettemin publiceerden zowel Franquin het verhaal "Robbedoes, bokser" als Morris "Harde knoesten" in het weekblad.

Met "De Kunst van Morris" zullen veel lezers bekende schatten met een opgefriste glans zien, zoals een oud schilderij waarvan de eeuwenoude vuillaag is verwijderd. En voor wie Lucky Luke nog niet kent, zal het boek een onverwachte schatkamer tonen.

De kunst van Morris, Stéphane Beaujean & Jean-Pierre Mercier & Gaétan Akyüz & Vladimir Lecointre, 2016, Lucky Comics & Dargaud, gebaseerd op "L'art de Morris", met tijdlijn van Morris' leven, lijst van gepubliceerde strips van Morris, bibliografie met geraadpleegde werken, en index, gebonden met omslag, in kleur geïllustreerd, 312 p's, 30x28x3 cm,
ISBN 9782884714266, 45 euro

vrijdag 25 - zaterdag 26 november 2016

Vertaalbureau Motte bedankt Ballon Media - Dargaud voor de kans om mee te werken aan hun strips.

09:13 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: strips, stripverhaal, lucky luke, morris, de kunst van morris | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-10-16

Een griezelig gezellig Halloween!



Vertaalbureau MOTTE wenst jullie een griezelig gezellig Halloween 2016!

15:39 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: halloween, 2016, happy halloween, griezelig, horror | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

26-09-16

Sint-Michielsprijzen 2016

StripFacts.php#Sint-MichielsDie jaar vielen ons de Sint-Michielsprijzen op. De Sint-Michielsprijzen worden elk jaar in Brussel uitgereikt. Dat begon in 1971, en het zouden de oudste Europese prijzen voor stripverhalen en stripmakers zijn.

Het viel ons op doordat onder de winnaars van 2016 onder andere De Drie Parels van Sa-Skya door Christophe Simon is, een nieuwe aflevering in de legendarische reeks Corentin. Het album kreeg de persprijs.

Vertaalbureau Motte zorgde voor de correcties van de Nederlandse versie. Het doet ons plezier dat we door een van onze klanten, Ballon-Media, werden uitgekozen om mee te werken aan een album waarvan het origineel een prijs won.

Andere winnaars waren:
- de oeuvreprijs voor de Italiaanse tekenaar Milo Manara
- het beste scenario voor Xavier Dorison en Fabien Nury voor Zo Maak Je Fortuin in Juni 1940
- de humor/jeugdprijs voor Benoît Ers en Vincent Dugommier voor "Les Enfants de la Résistance"
- de prijs voor het beste jonge talent voor Lucy Mazel wegens "Communardes: Les Éléphants Rouges", op scenario van Wilfrid Lupano
- de prijs voor de beste tekenaar voor Frederik Peeters wegens Een Beeld van een Jongen
- het beste album van een Nederlandstalige auteur voor Paul Teng wegens De IJzeren Poort uit de reeks Tristan-album
- de prijs voor het beste album voor Matthieu Bonhommes wegens Lucky Luke: De Moordenaar van Lucky Luke

Onze beste gelukwensen aan alle winnaars.

22:21 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: strips, correcties, sint-michielsprijzen, brussel, 2016, corentin, de drie parels van sa-skya, ballon-media, christophe simon | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

17-04-16

AATII pleeg identiteitsfraude

AATII pleeg identiteitsfraude

AATII = Alliance of Applied Translators and Interpreters International.

Ze zouden namen van echte vertalers van allerlei websites hebben gehaald, en daarna lukraak prijzen voor die vertalers hebben vermeld.

De vertalers zijn niet bij hun echte talencombinaties geklasseerd.

Bijvoorbeeld: iemand zocht naar Engels-Russische vertalers, en kreeg een lijst namen waarvan velen niet eens met die combinatie werkten.

Vermoedelijk wil de website de namen van bekende vertalers gebruiken, om onder die naam eigen vertalingen te verkopen die echter nooit door de vermelde vertalers werden uitgevoerd.

De vertalers zelf gaven niet hun toestemming om op de site te worden vermeld.

Meer info

12:06 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: scam, aatii, alliance of applied translators and interpreters international, identiteitsfraude, identiteitsdiefstald | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

14-03-16

Technische vertalingen = Vertaalbureau Motte




Technische vertalingen



=



Vertaalbureau Motte





Engels, Frans, Duits

naar

Nederlands

(andere combinaties mogelijk)



Met Nederlands bruikbaar in Vlaanderen én Nederland!



Onderwerpen en klanten



Zwaar materiaal

Caterpillar graafmachines en zwaar materiaal met dieselmotoren

Claas/Renault landbouwmachines

Viega buisleidingnetwerken



Professionele uitrusting

Parkland freesmachines en snijmachines

Ventapp Apparatebau ventilatoren



IT

Dimension Data bestandsbeheer

Microsoft bestandsbeheer



ICT

LG smartphones

Caterpillar smartphones



Ook adminstratieve teksten:

contracten, verzekeringen, bedrijfspublicaties ...



Informatie

peter.motte@skynet.be

http://www.vertaalbureaumotte.be

http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/

Twitter @TraductionMotte



Lid van de BKVT-CBTI

09:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertalingen, vertalers, frans, engels, duits, nederlands, vlaams | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

1 2 3 4 5 6 7 8 Volgende