27-09-17

Bemoedigende afscheidsmail van een klant

translation project manager, positieve geluiden van een klant, waardering, klantentevredenheid, kwaliteitsvertalingenIn september 2017 kreeg ik een e-mail van een project manager, die ik jullie niet wil onthouden.

"Dearest XXXXX Translators,

This is my goodbye message because, after three years, tomorrow is my last day (...).

I would like to express my deep and sincere respect for the way you work and the way you are as people. You have been reminding me how significant, demanding and at the same time exciting the translation profession is. Could we imagine the world without (good) translators? ;) Please always remember how meaningful your work is, and never underrate yourselves. You are the highest level.

During our cooperation I could unalterably rely on you, and I think that we could create kind of mutual trust and... comfortable, friendly relationship, which has been of a great importance to me and has made my work simply pleasurable. Well, working with you has been the best thing that could happen to me here.

Just not to keep that message too long (because who likes too long messages), let me finish with virtual massive thanks and the very best wishes for the future: loads of health, energy and passion! I really hope that you will remember me in a more positive than negative way. ;)

Warm wishes,"

Niet alleen toont de manager hiermee waardering voor het werk dat we drie jaar voor hen hebben uitgevoerd, maar er staat ook een opvallend zinnetje in: "Please always remember how meaningful your work is, and never underrate yourselves." Dat is net het tegenovergestelde van zeuren om lagere prijzen!

Meer informatie over onze vertalingen.

14:40 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: translation project manager, positieve geluiden van een klant, waardering, klantentevredenheid, kwaliteitsvertalingen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

13-09-17

Vertaalbureau Motte bij TAUS

On September 12, 2017, Translation Agency MOTTE attended a webinar hosted by TAUS about transcreation and definition of translation quality in a marketing context.

Op 12 september 2017 nam Vertaalbureau MOTTE deel aan een webinar, georganiseerd door TAUS, over transcreatie en de nieuwe benaderingen van kwaliteitseisen voor vertalen en transcreatie in verband met marketing.

taus webinar on quality control

19:37 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taus, quality control, translation, transcreation, marketing | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

24-06-17

IATE viert 10 jaar, en Vertaalbureau MOTTE viert mee!

iate, 10th anniversary, 10e verjaardag, 10e anniversaire


IATE
viert zijn 10e verjaardag, en Vertaalbureau MOTTE viert graag mee!

We houden ons graag bezig met het frivole werk aan strips en manga, maar technische en administratieve teksten zijn voor ons eigenlijk belangrijker.

Daarom danken we graag IATE om ons al 10 jaar de officiële Europese vertalingen van technische, administratieve en wetenschappelijke termen te geven.

15:47 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte | Permalink | Commentaren (0) | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Iate celebrates its 10th anniversary

iate, 10th anniversary, 10e verjaardag, 10e anniversaire
Translation Agency Motte thanks IATE to give us 10 years official European terminology!

Vertaalbureau Motte dankt IATE om ons al 10 jaar de officiële Europese terminologie te geven!

Bureau des Traductions Motte remercie IATE pour nous donner déjà 10 ans la terminologie officiëlle de l'Europe!

Übersetzungsbüro Motte dankt IATE für 10 Jahre offizielle europäische Terminologie!

About IATE

IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU's inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project partners are:

European Commission
Parliament
Council
Court of Justice
Court of Auditors
Economic & Social Committee
Committee of the Regions
European Central Bank
European Investment Bank
Translation Centre for the Bodies of the EU

The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:

Eurodicautom (Commission),
TIS (Council),
Euterpe (EP),
Euroterms (Translation Centre),
CDCTERM (Court of Auditors),

For more information, please download the IATE brochure.

15:26 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: iate, vertalen, translation, traduction, ubersetzen, 10th anniversary, 10e verjaardag | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

07-06-17

Yoko Tsuno Integrale 1: Van de Aarde naar Vinea

Vertaalbureau Motte keek met belangstelling uit naar de eerste exemplaren van het Yoko Tsuno-verzamelalbum Van de Aarde naar Vinea, omdat op pagina 2 staat: Redactionele correcties binnenwerk: Peter Motte.
We corrigeerden de Nederlandse versie van de drie strips vanaf pagina 27 tot en met 164, dus niet de inleiding, het portfolio of andere tekst. Er werden spelfoutjes verwijderd, grammaticafoutjes, soms vertaalfoutjes, maar ook wetenschappelijk en technisch inhoudelijke fouten.
Tot onze verrassing was het aantal veranderingen door de recente spellingwijzigingen gering.
Soms hebben we de tekst ook wat gemoderniseerd.


22:22 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: stripverhaal, correcties, yoko tsuno, roger leloup, van de aarde naar vinea, yoko tsuno integraal 1 | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-05-17

Nieuws over Robbedoes

#robbedoes, happy family, marc legendre, charel cambré, strip, stripverhaal, dupuis, ballon media
We hebben al eerder hand- en spandiensten bewezen aan de stripliefhebbers, en we kunnen het niet laten om ook HET nieuws over #Robbedoes te melden

Robbedoes Special deel 1: Happy Family!

Maandag 29 mei werd dé nieuwe telg in de Robbedoes-familie voorgesteld, de strip voor de hele familie: Robbedoes Special 1. Happy Family.

Een primeur, want voor het eerst in 79 (!) jaar mochten twee Vlamingen aan de slag met het rijke Robbedoes-universum: tekenaar Charel Cambré en scenarist Marc Legendre (het duo van o.a. Amoras)

In het bijzijn van de uitgever, de auteurs, de trotse Robbedoes-peter Guga Baúl, het zesde leerjaar van de Sint-Ludgardis basisschool in Antwerpen en de pers, werd dit eerste album uit de reeks zopas boven het doopvont gehouden in de kapel van het Elzenveld in hartje Antwerpen.

Het verhaal is een avontuurlijke roadtrip!

Een superbrein ter grootte van een ei? Dat kan alleen maar uit de koker van de graaf van Rommelgem komen. Met zijn nieuwe uitvinding vliegen vliegtuigen zonder piloot en parkeren auto’s zichzelf op de krapste plekjes. De mogelijkheden zijn eindeloos, maar ook mensen met minder nobele bedoelingen hebben het op het ei gemunt. Hij rekent op Robbedoes om zich als een moederkloek over het ei te ontfermen.


Een link naar de PREVIEW van het album: http://player.yieha.be/read/9789031435012.html

Extra info vind je in BM MAG: http://www.ballonmedia.com/Aanbiedingsfolder


Het album Robbedoes Special 1.Happy Family is vanaf woensdag 31 mei te koop in de boekhandel en stripspeciaalzaak. Deel 2 volgt in december, deel 3 is voor het voorjaar van 2018.

Copyright cover: Dupuis 2017

17:58 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: #robbedoes, happy family, marc legendre, charel cambré, strip, stripverhaal, dupuis, ballon media | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

20-12-16

De reportages van Lefranc: De strijd om de Pacific

120_20102016113038-de-reportages-van-lefranc-8-de-strijd-om-de-pacific.jpgDe strijd om de Pacific, door Isabelle Bournier, O. Weinberg, Y. Plateau, Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin
Bespreking: Peter Motte

De fabriek van Jacques Martin heeft jaren geleden het idee gehad om zijn personagers, zoals Alex en Lefranc, te gebruiken om documentaires op stripformaat te maken. Met "De reizen van Alex" kregen we daardoor goed geïllustreerde en gestoffeerde boekjes over de oudheid, en met "De reportages van Lefranc" doen ze dat over voor de 20e eeuw.

Sommigen zullen beweren dat de reeks niet boven het niveau van schooldocumentatie uitstijgt, maar ik moet nog de eerste volwassene ontmoeten die evenveel over de behandelde onderwerpen weet als wat er in die boekjes staat.

"De strijd om de Pacific" is het 8e deel in de reeks, en beschrijft de gevechten in de Grote Oceaan tussen Japan en vooral de Verenigde Staten tijdens de Tweede Wereldoorlog.
Het is een aspect van onze geschiedenis dat vaak wat onderbelicht blijft. Het fenomeen van "de ver van mijn bed"-show is echter misleidend: veel westerse mogendheden hadden kolonies en handelsposten in het Verre Oosten tot na 1945. Nederland bezat Nederlands-Indië, Frankrijk zat in Indochina (Vietnam, Laos en Cambodja), Duitsland en dus ook Italië hadden banden met Japan, Groot-Brittannië had India als kolonie, en zelfs tot in 1997 was Hong-Kong Brits bezit.

De botsing tussen het Westen en Japan was dus niet alleen een zaak voor de Verenigde Staten. Het kan geen kwaad om onze kennis erover op te frissen, en om het stof af te nemen dat de reeks Buck Danny er vanaf het verschijnen direct na de Tweede Wereldoorlog er nogal racistisch dik heeft opgelegd.

Het boek opent met een tijdlijn en een overzichtskaart van de belangrijkste gebeurtenissen.
Japan was in de jaren 30 geëvolueerd naar een militaire dictatuur, een fenomeen dat we ook in veel andere democratische landen zagen. "De strijd om de Pacific" behandelt die evolutie voor de oorlog zelf wordt besproken.

Het werk beperkt zich niet tot een opsomming van gevechten, maar gaat dieper op de omstandigheden in, zoals de strategie achter de gekozen doelen. Het is verdienstelijk dat het boek ook de vragen behandelt over de motieven om atoombommen op Japan te gooien. Niet iedereen is ervan overtuigd dat het noodzakelijk was. Maar als je leest dat een Amerikaanse luchtraid een bommentapijt op Tokio gooide dat 200.000 slachtoffers veroorzaakte - meer dan de A-bom op Hiroshima (80.000 doden) en op Nagasaki - dan is het duidelijk dat deze reportage van Lefranc alleen maar kan eindigen met de balans van het aantal slachtoffers dat deze oorlog heeft gemaakt.

De ogenschijnlijke oppervlakkigheid van het werk wordt gelogenstraft doordat de tekst details duidelijk maakt zoals wat "kamikaze" eigenlijk betekent. Het is een woord dat in het Westen al decennialang verkeerd wordt gebruikt, maar dit boekje zet dat gelukkig recht.

Voor de prijs van een stripverhaal krijg je dus een prachtig dossier met een pakket aan informatie, waarbij de verzorgde striptekeningen alleen maar dienen om scènes weer te geven waarvoor geschikt fotomateriaal ontbreekt. De samenstellers hebben in allerlei archieven authentieke foto's, affiches en documenten gezocht om een goed beeld van de tijd te schetsen. Er is bijvoorbeeld een foto van de capitulatieakte.

De laatste bladzijden beelden enkele van de belangrijkste Japanse en Amerikaanse vliegtuigen en schepen af en vermelden de technische kenmerken ervan. Ook de uniformen van de strijdende partijen worden weergegeven. Het boek sluit af met de belangrijkste musea in de V.S., Japan en Nieuw-Caledonië. Het vermeldt een korte beschrijving van hun collecties, en de openingstijden, websites en zelfs de gemakkelijkste routes erheen.

De strijd om de Pacific, door tekst: Isabelle Bournier, tekeningen: O. Weinberg, Y. Plateau, inkleuring: Bruno Wesel, naar het personage van Jacques Martin, 2016, Casterman, vertaling: James Vandermeersch, lettering: Sarah Schotte, paperback, kleur, 56 p's, 29,5 x 22 cm, isbn 978-90-303-7183-9, prijs: 8,50 euro.

vrijdag, 16 december 2016

20:53 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: strips, geschiedenis, documentaire, tweede wereldoorlog, verre oosten, japan, verenigde staten, de reportages van lefranc, de strijd om de pacific | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

1 2 3 4 5 6 7 8 Volgende