31-05-14

De Rode Duivels in Brazilië

taal, engels, rode duivels, wk 2014, voetbal-wk 2014, taalfouten, voetbalDe Rode Duivels wekken veel enthousiasme op.

We vonden een winkelier die zijn hele etalage wou omtoveren tot een eerbetoon aan het Belgische nationale elftal, maar hij heeft er wel een Belgenmop van gemaakt.

In plaats van "Vooruit, Rode Duivels" (Come on, Rode Duivels), staat er "Gewone Rode Duivels" (Common Rode Duivels).

Laten we hopen dat hij het WK hem ongelijk geeft. ^_^

15:21 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (1) | Tags: taal, engels, rode duivels, wk 2014, voetbal-wk 2014, taalfouten, voetbal | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

08-05-14

Complicaties met aaneenschrijfregels

aaneenschrijfregels, technische vertalingen, flexibiliteit, The Elephant of the Isle of ManDe spellingregels van het Nederlands schrijven voor dat "maximumprijs" en "minimumgewicht" één woord moeten zijn. In twee woorden zijn "maximale prijs" en "minimaal gewicht".

Maar voor sommige klanten wordt die regel niet altijd gevolgd.

De aaneenschrijfregels van de Taalunie leiden nu eenmaal tot onduidelijke woordbeelden. "Aaneenschrijfregels" is daar zelf al bijna een voorbeeld van.

Ook "rechter" en "linker" moeten normaliter worden vastgeschreven aan waar ze bij horen: "rechterdeur", "linkerdeur", etc.

Maar wat met woorden zoals "rechterachterophanging" of "linkervoorasdifferentieel"?

Bovendien worden zulke samenstellingen vaak gebruikt in tegenstellingen, waardoor dat "linker" en "rechter" belangrijk is. Zulke samenstellingen komen bijvoorbeeld voor in reeksen aanwijzingen, zoals deze (fictief voorbeeld):

Om de differentiëlen te smeren:
- Open de rechter voorasdifferentieelkast
- Smeer het rechter voorasdifferntieel
- Sluit de rechter voorasdifferentieelkast
- Open de linker voorasdifferentieelkast
- Smeer het linker voorasdifferntieel
- Sluit de linker voorasdifferentieelkast

Met spatie is een stuk duidelijker dan zonder spatie:

Om de differentiëlen te smeren:
- Open de rechtervoorasdifferentieelkast
- Smeer het rechtervoorasdifferntieel
- Sluit de rechtervoorasdifferentieelkast
- Open de linkervoorasdifferentieelkast
- Smeer het linkervoorasdifferntieel
- Sluit de linkervoorasdifferentieelkast

Soms is het trouwens van groot belang dat de gebruiker er goed rekening mee houdt dat het om links of rechts gaat:

- Om naar rechts te draaien, draai het stuur naar links.

Het gaat dan om extra bedieningselementen, zodat de gebruiker een wat vreemde positie heeft t.o.v. de rijrichting, of om achteruitrijden en het bedienen van achteropgemonteerde uitrustingsstukken.

In zulke gevallen is een duidelijk onderscheid tussen links en rechts soms van levensbelang.
Je moet maar eens in de draaicirkel van zo'n machine staan, als de bestuurder zich vergist.

(Toegegeven, de aanwijzingen beginnen altijd met op te merken dat niemand binnen het werkgebied van de machine mag zijn, maar heb je al eens gezien hoe het er in de praktijk aan toegaat?)

Die aaneenschrijfregel is een van die gevallen waar de Taalunie te veel wil beregelen. Als al hun regels worden opgevolgd, worden veel technische teksten moeilijk leesbaar, onduidelijk en zelfs gevaarlijk. Een vertaler moet bij de toepassing van sommige regels rekening houden met de aard van de tekst.


11:31 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: aaneenschrijfregels, technische vertalingen, flexibiliteit | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

07-05-14

Steuntje in de rug

ballon media, strips, boeken, Stefaan de BuysscherAf en toe spontaan een positief woordje van je klanten krijgen, doet plezier.

Sommigen jagen daar actief op, maar wij zijn wat dat betreft een beetje laks. Het vertaalwerk krijgt voorrang. Maar in deze sterk concurrerende business is dat niet altijd verstandig.

Daarom hier deze opmerking van een van onze klanten, die we deze week via e-mail binnenkregen.

Stefaan de Buysscher, de Publishing & Production Manager van Ballon Media, liet ons weten dat we hem hiermee mochten citeren:

" (...) ik zal hem 'live' op de hoogte brengen van de noeste 'laste minute'-klus die je met de correctie van de Biografie van Rosinsky tot een goed einde hebt gebracht.
Je hoort nog van ons. "

14:18 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: stefaan de buysscher, publishing & production manager, ballon media, strips, boeken | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

Updates van software: SDL Trados Studio 2014

sdl, trados, trados 2014Net zoals we DéjàVu hebben bijgewerkt naar de nieuwste versie, hebben we ook SDL Trados Studio 2014 geïnstalleerd.

Ook het programma SDLX Light gebruiken we voor sommige van onze klanten.

Klanten die nog de voorkeur geven aan Trados 2007, kunnen ook worden geholpen.

08:57 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte | Permalink | Commentaren (0) | Tags: sdl, sdl trados studio 2014, sdlx light, trados 2007 | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

05-05-14

Updates van software: DéjàVu X3

atril, déjàvuBij Vertaalbureau MOTTE gebruiken we de nieuwste vertaaltechnieken. Daarom hebben we een tijd geleden onze vertaalsoftware bijgewerkt. Een van die programma's is DéjàVu X3 van Atril.

Vertaalsoftware is geen magisch instrument dat van een brontekst een vlekkeloze doeltekst maakt, zeker niet als er zeldzame, gespecialiseerde termen in de bron staan, en ook niet als de bron te poëtische is. Het is vooral een hulp om de vertaling consistent te houden.

09:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertaalsoftware, atril | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

29-04-14

Meer dan 100 klanten! Dat moet je verdienen met elk woord

Vandaag hebben we onze lijst klanten bijgewerkt.

Toen we ze telden, bleken het er meer dan 100 te zijn.

Ze komen uit heel diverse sectoren, van zwaar bouwmateriaal tot verfijnde medische apparatuur. Er zitten ook wat frivolere dingen tussen, zoals stripverhalen.

De onderstaande lijst is niet eens volledig. Klanten van meer dan tien jaar geleden, worden er niet op vermeld. Zij werden ook niet meegeteld voor dat honderdtal.

3T Vertaalbureau, Belgium
AA Translations, Span
Abalis, France
ABC, Belgium
Aberdeen Language Services, United Kingdom
Accolade Language Services, Belgium
Adapt GmbH, Germany
Aid & Co, Belgium
Adept Translators, Netherlands
Adintra, Belgium
A Hermes, Belgium
Akira, Belgium
Allemania, Belgium
Anthea, France
Applied Language Solutions, U.K.
Asap, Belgium
ASG Traduction, France
A-Tream, France
AVDL Traduction, France
AWS, France
Ballon Media, Belgium
Barco Graphics nv, Belgium
BAT, Belgium
BCN Net, Spain
BBP Translations, Netherlands
Blablabla bvba, Belgium
Bowne Global Solutions, Belgium
BTC, Belgium
Burotip, Belgium
Capita, United Kingdom
Caupenne & Co, France
Charlotte Klima, Belgium
Connect-Sprachenservice GmbH, Austria
Connexion Corporate Communications, Belgium
Concorde Group BV, Netherlands
CPSL, Spain
Jean-François Crevecoeur, Belgium
C. T. Belgium, Belgium
Dargaud-Lombard s.a., Belgium
Dargaud-Lombard, France-Belgium
DBF, Netherlands
De Ridder Infrastructuren, Belgium
Dixit Interpreters & Translators, Belgium
DG Global, Israel
D. M. Writing, Belgium
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Germany
Dynacom, France
ELC Group, Czech Republic
Ecolingua, Belgium
Ecostream, Belgium
eTranslate, Australia
Eureco Ltd, U.K.
Europe Traductions, Belgium
European Language Center, Belgium
Eurotraduction, France
Fantoni, Belgium
Ficomexa Coordination Center, Belgium
Flanderflex, Greece
Get It, Poland
Geo Language Services Ltd, U.K.
Global Textware, Netherlands
Hacos nv, Belgium
Imprimatur, U.K.
Integra LS Benelux, Belgium
Integra Switzerland
INTERSERV AG, Swittzerland
Isa Translations, Netherlands
ITP, Belgium
IvCo-Tech Webdesign, Belgium
Kana, Belgium
KellyTrans, U.K.
Keppens Design, Belgium
K International plc, U.K.
Lacos, Belgium
Language Associates Hmbg, Germany
Language Service, Belgium
Liberty Consulting, France
Live Projects, France
Mancini en Kooi, Netherlands
Mediation Editorial Marketing, Belgium
MLB Translations, Belgium
MS Management Support, Belgium
NCI Translation Center, Belgium
Net-Translations, Spain
Nomen, France
Oracle Belgium software company, Belgium
P&O Ferries, Belgium/U.K.
Porthus, Belgium
Prof EOOD, Netherlands
Recticel, Belgium
RP Translate, United Kingdom
Same Day Translations, USA
Seminck Gas, Belgium
SGS Documentation, Belgium
Think’Z Intl, Spain
Traducteo, France
Translatus, Czech Republic
TxT-IBIS, Belgium
University of Ghent, Gwendolyn Portzky, Belgium
Vertaalbureau Boot, Netherlands
Vertaalbureau Claudia Degenhardt, Netherlands
Vickman Translations, Belgium
Viking, Italy
Vroom Snelvertalers, Netherlands
Webnology, Belgium
Wolfhound Translations, Netherlands
Wordbank, United Kingdom
Wordsmith, Finland
Z.Studio, Czech Republic
Zesauro Traducciones SL, Spain

14:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, klanten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

22-12-13

Monografie Rosinski

2661934942.jpgEr verschijnt in 2013 een monografie over de tekenaar-schilder Rosinski, de man die Thorgal vlees en bloed gaf.

Vertaalbureau Motte werkte tijdens lange avondlijke en nachtelijke sessies aan de correctie van het boek, dat een overzicht wil geven van de hele carrière van een van de meeste gevierde striptekenars van het moment.

Het werk werd goed ontvangen door liefhebbers en vakmensen. Het bevat historische essays, verschaft meer inzicht in Rosinski's leven maar ook in de politieke situatie in Polen en in de Oost-West-relaties, laat veel collega's en medewerkers aan het woord, en brengt dat allemaal met een overweldigende hoeveelheid beeldmateriaal.

Een goede keuze: je kunt geen boek over striptekenaars samenstellen zonder tekeningen. Maar bovendien is Rosinski's werk veelzijdig qua stijl en thematiek. Er is in zijn oeuvre zoveel meer dan Thorgal.

Een mooie uitsmijter vonden we de portretten door Rosinski van bekenden en onbekenden, en waar wie kan kijken veel plezier aan kan beleven.

De monografie van Rosinski is door de tijdsdruk een van de moeilijkere projecten waar we dit jaar aan hebben meegewerkt, maar tegelijk ook een dat ons het meeste voldoening gaf.

15:16 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: monografie, strips, rosinski, proeflezen, correcties | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

1 2 3 4 5 6 7 8 Volgende