28-11-06

Taalprobleem: belastbaar inkomen

FOUT Co-ouders kunnen vanaf januari ieder afzonderlijk de kosten voor kinderopvang van hun belastingen aftrekken.
GOED Co-ouders kunnen vanaf januari ieder afzonderlijk de kosten voor kinderopvang van hun belastbaar inkomen aftrekken.

VERKLARING
In de omgang zeggen we wel dat we iets van de 'belasting(en)' aftrekken, maar eigenlijk trekken we het af van het 'belastbaar inkomen'.
De spreektaaluitdrukking is niet alleen fout, ze geeft ook een totaal verkeerd idee van wat toegelaten is, en van de voordelen die men geniet.
Werknemers denken daardoor bijvoorbeeld dat zelfstandigen van meer voordelen genieten dan het geval is. "Hij mag zijn auto van de belastingen aftrekken" is daardoor een volledig verkeerde voorstelling van de werkelijkheid.

11:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

23-11-06

Recensie: "Karamellosofie", door Wim Bruynooghe en Johnny Bekaert

Karamellosofie, gedichten door Wim Bruynooghe en tekeningen door Johnny Bekaert

recensent: Peter Motte

onder auspiciën van De voormalige Tijdlijn en Vertaalbureau Motte

Wat me al jaren verbaast, is dat in onze zogenaamde jachtige maatschappij niet meer poëzie wordt gelezen.

Poëziebundels zijn immers doorgaans dun en ideaal om te lezen voor wie weinig tijd heeft. Bovendien zijn sommige boekjes gewoon erg amusant, zoals "Karamellosofie" van Wim Bruynooghe en Johnny Bekaert. De laatste illustreerde de korte puntdichten van de eerste.

De tekeningen ogen eenvoudig, en passen daardoor uitstekend bij de gedichtjes: hier geen ingewikkelde diepgravende filosofische beschouwingen over het heelal en de plaats van de mens daarin, maar een verscheidenheid aan altijd verrassende uitkomsten over kleine en grote dingen. Ze doen altijd glimlachen en soms eens nadenken. Wim kreeg niet zonder reden al prijzen voor zijn puntdichten.

De houterig aandoende tekeningen verbergen de goede beheersing van de tekenpen. Sommige figuurtjes lijken enkel maar de basistrekken van een mens weer te geven, maar Bekaert kan alles tekenen dat hij wil uitbeelden.

Een goed voorbeeld daarvan is de tekening van het personage dat de uitzonderlijk grote mond van iemand meet (p. 35): zo'n afbeelding werkt alleen als de tekenaar voldoende vaardig is om alle lichaamsverhoudingen te beheersen.

Ook de gezadelde cowboy (p. 21) is iets dat je alleen kunt tekenen als je geen knoeier bent. Je moet je trouwens ook nooit afvragen wat je ziet: de afbeeldingen zijn direct duidelijk. Eén uitzondering is de lopende band waarop koptelefoons in elkaar worden geknutseld (p. 55), maar dat heeft hij waarschijnlijk opzettelijk gedaan omwille van de dubbelzinnigheid.

"Karamellosofie" is een prettig boekje om zelf te lezen, en een mooi eindejaarsgeschenk.

"Karamellosofie", tekst: Wim Bruynooghe, tekeningen: Johnny Bekaert, 2006, Amsterdam, Uitgeverij A3, Agora Uitgeverscentrum, Aalst (Erembodegem), verkrijgbaar in de boekhandel, paperback, 16,6 x 16,4 x 0,8 cm, 78 p's, ISBN 90-77408-26-6.

Prijs: 14,50 euro

14:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: literatuur, poezie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

09-11-06

"Ik ben geen boeddhist": reacties

Reacties op "Ik ben geen boeddhist"

"Maar wat je daar in drie regels weet te verwoorden vind ik zeer mooi, soort kleine juweeltjes die je meerdere keren leest. Mooie uitgave met pakkende illustraties.Wat mij betreft een zeer geslaagde 'oefening' en denk dat je wel meer positieve reacties gehad zal hebben."
Rob Boutmy

"Ik was verrast door "Ik ben geen boeddhist" omdat ook ik je alleen als prozaschrijver kende. Jouw tekenstijl herkende ik meteen uit De Tijdlijn. Mooie bundel! Mijn favorieten zijn 'De machete', 'De crashende schijf'en 'De vlinders.'
Inderdaad is dit verhaal [= De Verkoop, red.] donkerder van toon dan je haiku's. De teneergang van de mensheid wordt tussen de regels door mooi neergezet. Mijn complimenten, Peter."
Marco Knauff

14:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Vrije tijd | Permalink | Commentaren (2) | Tags: literatuur, poezie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Taalprobleem: dt-instinker

FOUT Vergeet je treinabonnement niet op tijd te verlengen, anders word je een supplement aangerekend.

GOED Vergeet je treinabonnement niet op tijd te verlengen, anders wordt je een supplement aangerekend.

VERKLARING
Dit is pas een echte instinker: het onderwerp van het werkwoord worden is 'het supplement' en niet 'je'. Laat je niet in de war brengen door de schikking van de zin!

Zie "Handboek Spelling". De Schrijver en A. Neijt, Wolters Plantyn, 2005

14:19 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

08-11-06

Taalprobleem: bedevaartganger

FOUT Veel bedevaarders weten niet dat Bernadette nooit heeft gezegd dat ze de Heilige Maagd Maria heeft gezien.

GOED Veel bedevaartgangers weten niet dat Bernadette nooit heeft gezegd dat ze de Heilige Maagd Maria heeft gezien.

VERKLARING
Iemand die op bedevaart gaat, is in het algemeen Nederlands eenbedevaartganger.

11:41 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

06-11-06

Taalprobleem: keet / bouwterrein / metselaars

FOUT Het enige gebouw dat voorlopig op het bouwterrein overeind staat, is de barak waar de metselaars hun boterhammetjes eten.

GOED Het enige gebouw dat voorlopig op het bouwterrein overeind staat, is de keet waar de metselaars hun boterhammetjes eten.

VERKLARING
Zo'n tijdelijk gebouwtje op een bouwterrein heet een keet. Merk op dat het op een bouwterrein staat (niet een werf) en dat de vaklui metselaars zijn en geen metsers.

11:39 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

02-11-06

Taalprobleem: afdingen / afpingelen

FOUT Afbieden is iets wat in veel oosterse landen deel uitmaakt van de lokale gewoonten.

GOED Afdingen is iets wat in veel oosterse landen deel uitmaakt van de lokale gewoonten.

VERKLARING
Afbieden is geen algemeen Nederlands, afdingen en afpingelen zijn dat wel. Afpingelen heeft de connotatie van 'kleingeestig' afdingen.

13:50 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |