29-05-09

Taalprobleem: toelaten, kunnen

FOUT Het dagje in Bergen zou haar moeten toelaten om er de economische en wetenschappelijke vooruitgang te zien.
GOED Door een dagje in Bergen door te brengen kan ze er de economische en wetenschappelijke vooruitgang zien.

VERKLARING
"Toelaten" is in de betekenis "in staat stellen", "kunnen" een letterlijke vertaling van het Franse "permettre".
Meer uitleg

08:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, kunnen, toelaten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

28-05-09

Taalprobleem: koppelteken

FOUT Zonder regenbuien spelen de zussen-Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs.
GOED Zonder regenbuien spelen de zussen Williams, Sjarapova en Ivanovic in Parijs.

VERKLARING
Volgens de spellingregels gebruiken we een koppelteken bij een "groep of werkstuk, genoemd naar een auteur of inspirator": bijvoorbeeld: de commissie-Geerts, de regering-Leterme, het proces-Fourniret.
Maar om het in ons voorbeeld duidelijker te maken, is het beter om te schrijven:
Zonder regenbuien spelen Sjarapova, Ivanovic en de zussen Williams in Parijs.
Dan is het niet mogelijk om te denken dat Sjarapova en Ivanovic ook zussen zouden hebben die tennis spelen.

08:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, koppelteken | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

27-05-09

Taalprobleem: BBQ en barbecue

FOUT Je komt er meer te weten over bananen en groenten op de barbeque.
GOED Je komt er meer te weten over bananen en groenten op de barbecue.

VERKLARING
"Barbecue" wordt afgekort als BBQ, omdat de letter "q" in het Engels als "kjoe" uitgesproken wordt.

08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, barbecue, bbq | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

26-05-09

Taalprobleem: hoe dan ook

FOUT De verkeershinder zou alleszins nog een hele tijd kunnen duren.
GOED De verkeershinder zou hoe dan ook nog een hele tijd kunnen duren.

VERKLARING
"Alleszins" wordt vaak verkeerd gebruikt in de betekenis "hoe dan ook", "in elk geval", maar het is beter om dat in de standaardtaal te vermijden.
Meer uitleg

06:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, alleszins, hoe dan ook, in elk geval | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-05-09

Lachen met "CAT" (4)

Het blijft grappig als je zit wat automatisch vertalen soms van een tekst maakt.
We hebben een aardige relcamebrief voor het vertaalbureau opgesteld, die begint met deze zin:
We doen u met plezier dit notaboekje cadeau, want Vertaalbureau Motte weet hoe belangrijk tekst en schrijven zijn.
We draaiden het door een vertaalprogramma, en niet het minste. En wat kregen we? Dittem:
We make you enjoy this gift note book, because Vertaalbureau Motte knows how important text and writing.
- "make" is een gebod
- waarom trouwens "make"?
- "note book" moet "notebook" zijn
- "enjoy" is een werkwoord, geen bijwoord of zo, zoals je zou verwachten van de vertaling van "met plezier"
- waar is die "zijn" op het einde van de zin gebleven?
- maar bovenal: de oorspronkelijke betekenis is eigenlijk volledig uit de zin verdwenen. Het idee dat Vertaalbureau Motte een cadeau geeft, is er niet meer.
Soms zijn we zelf verbaasd over de onmogelijke resultaten van automatisch vertalen.

11:31 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: automatisch vertalen, cat, computer aided translation, vertaaltools | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Steuntje in de rug

american greetings ogo






Nadat Kiwee werd overgenomen door American Greetings Interactive, zocht men er onder druk van de overbezette markt voor gsm-diensten (beltoontjes, schermachtergronden, enzvoort) naar synergieën.
Wat te vrezen was gebeurde: bij de nieuwe, Amerikaanse eigenaar kregen de oorspronkelijke Franse ploegen een lage prioriteit, en ook mijn groep verdween.
Maar Paul Denoyes, Project Manager of Operations Europe, American Greetings Interactive-Kiwee, schreef dit:
"As the Project Manager for American Greetings Interactive Europe, I had the opportunity to witness, during almost 2 years, Peter Motte's professionalism."

11:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: american greetings interactive-kiwee, gsm-diensten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Valse aanbieders

Het gebeurt wel eens dat een vertaler of vertaalbureau vraagt om op z'n minst een deel van de betaling voor een vertaling vooraf te storten.
Met onlinebankieren gebeurt dat tegenwoordig gemakkelijk. Er kan snel worden gecontroleerd of het geld werd gestort, en de vertaler is zeker dat hij wordt betaald. Vooral bij nieuwe, onbekende klanten is dat erg handig.
Maar er zijn tegenwoordig ook bedrijfjes die een truc toepassen: ze bieden het vertaalwerk aan een verbluffend laag tarief aan, en willen niet aan de vertaling beginnen voor het bedrag volledig is gestort. Alleen... je ziet nooit je vertaling!
Vooraf betalen van een volledige of gedeeltelijke soms is een systeem dat ook door degelijke bureaus en vertalers wordt gebruikt. Zij moesten wel, want ook zij werden het slachtoffer van oplichters. Maar je moet nooit vooraf betalen aan een aanbieder die niet bekend is en waarvan je geen sporen terugvindt.

Een andere truc die tegenwoordig wordt gebruikt, is mensen een bericht sturen waarin hun wordt gevraagd om dringend te betalen voor een vertaling die werd uitgevoerd.
Betalen is heel gemakkelijk: je moet maar op een knop in het e-mailbericht sturen, en je kunt direct betalen via PayPal.
Alleen... die vertaling is gewoon nooit gebeurd! En als je contact zoekt met die zogenaamde 'vertaler', dan blijkt zijn e-mailadres niet meer geldig te zijn.

Oplichters slagen in hun oplichterij doordat ze betrouwbaar overkomen. Anders zou er natuurljk niemand in trappen.
In het geval met de valse vertaling die via PayPal werd verzonden, kun je zelfs berichten ontvangen die stellen dat de aanvraag tot betaling werd geannuleerd. Maar wel pas nadat je aan het bedrijf om opheldering vroeg.
En als je dan na een dag of twee een bericht wilt sturen om te zeggen dat alles in orde is, blijkt het e-mailadres niet meer te bestaan.

11:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: oplichting, oplichting via paypal, lage tarieven, onbestaande aanbieders | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |