08-05-14

Complicaties met aaneenschrijfregels

aaneenschrijfregels, technische vertalingen, flexibiliteit, The Elephant of the Isle of ManDe spellingregels van het Nederlands schrijven voor dat "maximumprijs" en "minimumgewicht" één woord moeten zijn. In twee woorden zijn "maximale prijs" en "minimaal gewicht".

Maar voor sommige klanten wordt die regel niet altijd gevolgd.

De aaneenschrijfregels van de Taalunie leiden nu eenmaal tot onduidelijke woordbeelden. "Aaneenschrijfregels" is daar zelf al bijna een voorbeeld van.

Ook "rechter" en "linker" moeten normaliter worden vastgeschreven aan waar ze bij horen: "rechterdeur", "linkerdeur", etc.

Maar wat met woorden zoals "rechterachterophanging" of "linkervoorasdifferentieel"?

Bovendien worden zulke samenstellingen vaak gebruikt in tegenstellingen, waardoor dat "linker" en "rechter" belangrijk is. Zulke samenstellingen komen bijvoorbeeld voor in reeksen aanwijzingen, zoals deze (fictief voorbeeld):

Om de differentiëlen te smeren:
- Open de rechter voorasdifferentieelkast
- Smeer het rechter voorasdifferntieel
- Sluit de rechter voorasdifferentieelkast
- Open de linker voorasdifferentieelkast
- Smeer het linker voorasdifferntieel
- Sluit de linker voorasdifferentieelkast

Met spatie is een stuk duidelijker dan zonder spatie:

Om de differentiëlen te smeren:
- Open de rechtervoorasdifferentieelkast
- Smeer het rechtervoorasdifferntieel
- Sluit de rechtervoorasdifferentieelkast
- Open de linkervoorasdifferentieelkast
- Smeer het linkervoorasdifferntieel
- Sluit de linkervoorasdifferentieelkast

Soms is het trouwens van groot belang dat de gebruiker er goed rekening mee houdt dat het om links of rechts gaat:

- Om naar rechts te draaien, draai het stuur naar links.

Het gaat dan om extra bedieningselementen, zodat de gebruiker een wat vreemde positie heeft t.o.v. de rijrichting, of om achteruitrijden en het bedienen van achteropgemonteerde uitrustingsstukken.

In zulke gevallen is een duidelijk onderscheid tussen links en rechts soms van levensbelang.
Je moet maar eens in de draaicirkel van zo'n machine staan, als de bestuurder zich vergist.

(Toegegeven, de aanwijzingen beginnen altijd met op te merken dat niemand binnen het werkgebied van de machine mag zijn, maar heb je al eens gezien hoe het er in de praktijk aan toegaat?)

Die aaneenschrijfregel is een van die gevallen waar de Taalunie te veel wil beregelen. Als al hun regels worden opgevolgd, worden veel technische teksten moeilijk leesbaar, onduidelijk en zelfs gevaarlijk. Een vertaler moet bij de toepassing van sommige regels rekening houden met de aard van de tekst.


11:31 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: aaneenschrijfregels, technische vertalingen, flexibiliteit | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

07-05-14

Steuntje in de rug

ballon media, strips, boeken, Stefaan de BuysscherAf en toe spontaan een positief woordje van je klanten krijgen, doet plezier.

Sommigen jagen daar actief op, maar wij zijn wat dat betreft een beetje laks. Het vertaalwerk krijgt voorrang. Maar in deze sterk concurrerende business is dat niet altijd verstandig.

Daarom hier deze opmerking van een van onze klanten, die we deze week via e-mail binnenkregen.

Stefaan de Buysscher, de Publishing & Production Manager van Ballon Media, liet ons weten dat we hem hiermee mochten citeren:

" (...) ik zal hem 'live' op de hoogte brengen van de noeste 'laste minute'-klus die je met de correctie van de Biografie van Rosinsky tot een goed einde hebt gebracht.
Je hoort nog van ons. "

14:18 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: stefaan de buysscher, publishing & production manager, ballon media, strips, boeken | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-05-14

Updates van software: DéjàVu X3

atril, déjàvuBij Vertaalbureau MOTTE gebruiken we de nieuwste vertaaltechnieken. Daarom hebben we een tijd geleden onze vertaalsoftware bijgewerkt. Een van die programma's is DéjàVu X3 van Atril.

Vertaalsoftware is geen magisch instrument dat van een brontekst een vlekkeloze doeltekst maakt, zeker niet als er zeldzame, gespecialiseerde termen in de bron staan, en ook niet als de bron te poëtische is. Het is vooral een hulp om de vertaling consistent te houden.

09:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertaalsoftware, atril | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-04-14

Meer dan 100 klanten! Dat moet je verdienen met elk woord

Vandaag hebben we onze lijst klanten bijgewerkt.

Toen we ze telden, bleken het er meer dan 100 te zijn.

Ze komen uit heel diverse sectoren, van zwaar bouwmateriaal tot verfijnde medische apparatuur. Er zitten ook wat frivolere dingen tussen, zoals stripverhalen.

De onderstaande lijst is niet eens volledig. Klanten van meer dan tien jaar geleden, worden er niet op vermeld. Zij werden ook niet meegeteld voor dat honderdtal.

3T Vertaalbureau, Belgium
AA Translations, Span
Abalis, France
ABC, Belgium
Aberdeen Language Services, United Kingdom
Accolade Language Services, Belgium
Adapt GmbH, Germany
Aid & Co, Belgium
Adept Translators, Netherlands
Adintra, Belgium
A Hermes, Belgium
Akira, Belgium
Allemania, Belgium
Anthea, France
Applied Language Solutions, U.K.
Asap, Belgium
ASG Traduction, France
A-Tream, France
AVDL Traduction, France
AWS, France
Ballon Media, Belgium
Barco Graphics nv, Belgium
BAT, Belgium
BCN Net, Spain
BBP Translations, Netherlands
Blablabla bvba, Belgium
Bowne Global Solutions, Belgium
BTC, Belgium
Burotip, Belgium
Capita, United Kingdom
Caupenne & Co, France
Charlotte Klima, Belgium
Connect-Sprachenservice GmbH, Austria
Connexion Corporate Communications, Belgium
Concorde Group BV, Netherlands
CPSL, Spain
Jean-François Crevecoeur, Belgium
C. T. Belgium, Belgium
Dargaud-Lombard s.a., Belgium
Dargaud-Lombard, France-Belgium
DBF, Netherlands
De Ridder Infrastructuren, Belgium
Dixit Interpreters & Translators, Belgium
DG Global, Israel
D. M. Writing, Belgium
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Germany
Dynacom, France
ELC Group, Czech Republic
Ecolingua, Belgium
Ecostream, Belgium
eTranslate, Australia
Eureco Ltd, U.K.
Europe Traductions, Belgium
European Language Center, Belgium
Eurotraduction, France
Fantoni, Belgium
Ficomexa Coordination Center, Belgium
Flanderflex, Greece
Get It, Poland
Geo Language Services Ltd, U.K.
Global Textware, Netherlands
Hacos nv, Belgium
Imprimatur, U.K.
Integra LS Benelux, Belgium
Integra Switzerland
INTERSERV AG, Swittzerland
Isa Translations, Netherlands
ITP, Belgium
IvCo-Tech Webdesign, Belgium
Kana, Belgium
KellyTrans, U.K.
Keppens Design, Belgium
K International plc, U.K.
Lacos, Belgium
Language Associates Hmbg, Germany
Language Service, Belgium
Liberty Consulting, France
Live Projects, France
Mancini en Kooi, Netherlands
Mediation Editorial Marketing, Belgium
MLB Translations, Belgium
MS Management Support, Belgium
NCI Translation Center, Belgium
Net-Translations, Spain
Nomen, France
Oracle Belgium software company, Belgium
P&O Ferries, Belgium/U.K.
Porthus, Belgium
Prof EOOD, Netherlands
Recticel, Belgium
RP Translate, United Kingdom
Same Day Translations, USA
Seminck Gas, Belgium
SGS Documentation, Belgium
Think’Z Intl, Spain
Traducteo, France
Translatus, Czech Republic
TxT-IBIS, Belgium
University of Ghent, Gwendolyn Portzky, Belgium
Vertaalbureau Boot, Netherlands
Vertaalbureau Claudia Degenhardt, Netherlands
Vickman Translations, Belgium
Viking, Italy
Vroom Snelvertalers, Netherlands
Webnology, Belgium
Wolfhound Translations, Netherlands
Wordbank, United Kingdom
Wordsmith, Finland
Z.Studio, Czech Republic
Zesauro Traducciones SL, Spain

14:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, klanten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-12-13

Monografie Rosinski

2661934942.jpgEr verschijnt in 2013 een monografie over de tekenaar-schilder Rosinski, de man die Thorgal vlees en bloed gaf.

Vertaalbureau Motte werkte tijdens lange avondlijke en nachtelijke sessies aan de correctie van het boek, dat een overzicht wil geven van de hele carrière van een van de meeste gevierde striptekenars van het moment.

Het werk werd goed ontvangen door liefhebbers en vakmensen. Het bevat historische essays, verschaft meer inzicht in Rosinski's leven maar ook in de politieke situatie in Polen en in de Oost-West-relaties, laat veel collega's en medewerkers aan het woord, en brengt dat allemaal met een overweldigende hoeveelheid beeldmateriaal.

Een goede keuze: je kunt geen boek over striptekenaars samenstellen zonder tekeningen. Maar bovendien is Rosinski's werk veelzijdig qua stijl en thematiek. Er is in zijn oeuvre zoveel meer dan Thorgal.

Een mooie uitsmijter vonden we de portretten door Rosinski van bekenden en onbekenden, en waar wie kan kijken veel plezier aan kan beleven.

De monografie van Rosinski is door de tijdsdruk een van de moeilijkere projecten waar we dit jaar aan hebben meegewerkt, maar tegelijk ook een dat ons het meeste voldoening gaf.

15:16 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: monografie, strips, rosinski, proeflezen, correcties | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

14-11-13

Atlas: een verrassend nieuwe bundel fantasy, magisch-realisme, horror en sciencefiction

Atlas, verhalen, Eddy C. Bertin, Piep! was alles wat het zei, Mieke Sonck, Reis naar het wit , Frank Roger, De man die op wraak zon, Killian McNeil, Starman, Rik Raven, Verloren dame, Jos Lexmond, Een plaats als hemel, Yorgos Dalman, Nocturne, Pen Stewart, Daar waar alles mogelijk is, Hans Kilian, De man zonder hoofd, Ludo Noens, Hubris, Karlien Van Houtte, Het lied van de sterrenjongen, Cynthia Helena van der Hoogte, Achtervolgers, K. C. Berlin, De vreemde verhalen van Frank Driebergen, M.H. Bartels, Atrissima, Paul van Leeuwenkamp, Ruurd, Raf de Bie, Dokter Kegelkops Gratis Operatiefuif, Terrence Lauerhohn, Een betreurenswaardige vondst, Remco Meisner, Daniëlle, of een nieuw begin, Juliette van Nes, Een zwarte lakkist, Tom Schoonbaert, Het perfecte ritme, Annemarie Enters, Ivan de Verschrikkelijke, Karel Smolders, Het eerste slachtoffer, Lodewijk Verbeek, Een laatste reis, illustraties,  Petra de Vries, Eindbestemming, Cynthia Helena van der Hoogte, Half, Eline Krus, Ingrid Paenen, Sprookjesboom (detail), Peter Scheefhals, Demon spell, samensteller-redacteur Peter Motte

Vertaalbureau Motte moet vertalingen en correcties kunnen inpassen in diverse media. Daardoor zijn we eigenlijk ook een mediabedrijf.

Om onze ervaring daarmee te verbeteren, doen we af en toe iets dat buiten de grenzen van het proeflezen, corrigeren en vertalen valt.

Deze keer werd het een verhalenbundel: Atlas.

Atlas werd op zaterdag 2 november 2013 voorgesteld in de Brasserie Progrès in Gent.

Het is een bundel fantasy, magisch-realisme, horror en sciencefiction.

De verrassingsauteur-cum-gastauteur Eddy C. Bertin nam zijn exemplaren in ontvangst voor zijn verhaal in onze bundel, maar het is ook bedoeld als bedankje voor alle verhalen die hij al heeft gepubliceerd.
Eddy C. Bertin is een van de origineelste auteurs van sciencefiction en horror die we in de Lage Landen kennen.
Hij was ook 18 jaar actief met zijn tijdschrift SF-Gids, dat 140 afleveringen bereikte. Het blad schiep een band tussen veel mensen die in de genres actief waren.

Een andere gevierde aanwezige was Petra de Vries, die de sfeervolle illustratie voor de voorpagina schilderde
Zij heeft eerder al o.a. voor het blad SF-Terra voorpagina's gemaakt.

We hebben ook Johnny Bekaert van Vorm in de bloemetjes gezet, omdat hij ons hielp bij het vinden van de drukker en bij het persklaarmaken. Johnny Bekaert kent zijn vak, en we zullen graag in de toekomst met hem blijven samenwerken. Ook de drukker leverde klassewerk af.

De aanwezigen, waaronder enkelen van onze schrijvers en illustrators, vonden het een prettige bijeenkomst.

En die titel?
Die werd Atlas.
Het werd Atlas omdat de grote verscheidenheid van de verhalen duidelijk toont dat je met de gekozen genres - fantasy, sciencefiction, horror en magisch-realisme - de hele regenboog van de werkelijkheid en de verbeelding kunt uitdrukken.
Zoals Atlas de wereld op zijn schouders draagt, en zelfs het hele universum, kan ook de bundel de hele realiteit dragen.

Inhoud

Verhalen


Eddy C. Bertin (gastschrijver), Piep! was alles wat ze zei 5
Mieke Sonck, Reis naar het wit 7
Frank Roger, De man die op wraak zon 10
Killian McNeil, Starman 22
Rik Raven, Verloren dame 27
Jos Lexmond, Een plaats als hemel 32
Yorgos Dalman, Nocturne 39
Pen Stewart, Daar waar alles mogelijk is 54
Hans Kilian, De man zonder hoofd 57
Ludo Noens, Hubris 59
Karlien Van Houtte, Het lied van de sterrenjongen 70
Cynthia Helena van der Hoogte, Achtervolgers 81
K. C. Berlin, De vreemde verhalen van Frank Driebergen 88
M.H. Bartels, Atrissima 99
Paul van Leeuwenkamp, Ruurd 117
Raf de Bie, Dokter Kegelkops Gratis Operatiefuif 127
Terrence Lauerhohn, Een betreurenswaardige vondst 137
Remco Meisner, Daniëlle, of een nieuw begin 150
Juliette van Nes, Een zwarte lakkist 159
Tom Schoonbaert, Het perfecte ritme 162
Annemarie Enters, Ivan de Verschrikkelijke 166
Karel Smolders, Het eerste slachtoffer 119
Lodewijk Verbeek, Een laatste reis 187


Illustraties

Voorpagina: Petra de Vries, Eindbestemming
Pagina 21: Cynthia Helena van der Hoogte, Half
Pagina 58: Eline Krus,
Pagina 98: Ingrid Paenen, Sprookjesboom, detail
Pagina 149: Peter Scheefhals, Demon spell


De bundel telt 192 p's, A5-formaat, is geïllustreerd en kost 19,90 euro.
Hij is verkrijgbaar bij de auteurs en tekenaars, in de Standaard Boekhandel te Geraardsbergen, via Stichting Fantastische Vertellingen en rechtstreeks bij de uitgever via peter.motte@skynet.be.

Zie ook http://users.skynet.be/peter.motte/de.tijdlijn/index0.htm

05-08-13

Wat doet een projectmanager van vertalingen?

projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving

Volgens recente cijfers zouden er wereldwijd meer dan 80.000 projectmanagers van vertalingen actief zijn.

Wat doen zij allemaal op het kruispunt van communicatie?


Taakverdeling van vertaalprojectmanagers


  • Bijna driekwart (73%) van de respondenten op een enquête over projectmanagers treedt regelmatig op als het belangrijkste aanspreekpunt voor bestaande klanten, en bijna een derde (32%) doet het altijd voor toekomstige klanten.

  • Bijna een kwart (23%) probeert vaak of altijd meer diensten aan bestaande klanten te verkopen.

  • Driekwart (75%) berekent prijzen voor offertes.

  • Slechts 14% onderhandelt over speciale tarieven met leveranciers, en 19% doet dat regelmatig.

  • De helft (50%) verwerkt vaak of altijd elementaire bestandstypen in vertaalgeheugens.

  • Bijna tweederde (64%) meldt dat ze generalisten zijn, en dat ze elk soort project behandelen, of meer dan drie specialiteiten.

  • 71% werkt regelmatig meer dan 40 uur per week. 60% werkt tot 10 uur langer, en 11% maakt altijd overuren: hun werkweken tellen 50 tot meer dan 80 uur.


Meer informatie

10:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |