22-06-13

Bruce Maylath (NDSU) op bezoek bij Vertaalbureau Motte

vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossariaVrijdagmiddag 21 juni kreeg Vertaalbureau Motte bezoek van prof. Bruce Maylath van de North Dakota State University (VS) om te spreken over technische vertalingen en technische communicators.

Prof. Maylath werkt aan een boek over het onderwerp, en toert momenteel door Europa.
In België lag in het bijzonder Vlaanderen op zijn route, in Frankrijk waren het Parijs en omgeving en de Alsace, in Denemarken Jutland, in Spanje Catalonië, en in Italië Venetië en omgeving.
Hij sluit zijn rondreis af in Oostenrijk, waar hij het Europese symposium over taal voor specifieke doeleinden bezoekt.

We wezen vooral op het belang van glossaria van de klant, zowel om het werk van de vertaler te vergemakkelijken, als het gebruik van de handleiding door wie het product koopt.
Al te vaak merken we dat handleidingen moeilijk kunnen zijn voor de eindgebruiker, omdat hij niet elke dag met die toestellen bezig is. Een tv of recorder stel je normaliter maar één keer in, nl. bij aankoop. De terminologie kan dan soms verwarrend zijn.
Ook bij machinevertalingen zou een glossarium al veel tijdwinst opleveren. Goede MT's steunen vaak op voorkeurtermen van de opdrachtgever, maar de vertaler moet dan wel weten dat die termen de voorkeur krijgen. Als hij dat niet weet, zal hij overbodig alles nogmaals controleren, en soms zelfs vervangen door andere woorden.

Maar we hadden het over veel meer dan dat: CAT, MT, computers, onderwijs, communicatieproblemen met tussenpersonen en projectmanagers, localisatie, de gevolgen van beroerde vertalingen... het passeerde allemaal de revue.

13:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossaria | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

02-06-13

Ikgiami: The Ultimate Limit, deel 7: Rouwprentje & De droom die ik probeerde te verwezenlijken

manga, stripverhalen, stripreeks, strips, kana, ikigami, the ultimate limit, motoro mase, rouwprentje, de droom die ik probeerde te verwezenlijken
Het is al laat, maar het is nog altijd zondag, en er kan nog net een zondagbericht tussen.

Vertaalbureau Motte werkte mee aan de realisatie van de mangaserie Ikigami van Motoro Mase, uitgegeven door uitgeverij Kana.


Zoals de ander delen telt ook dit twee volledige verhalen die los leesbaar zijn.

In Rouwprentje is er een conflict tussen een oude fotograaf die aan analoge fotografie wil vasthouden, omdat hij geniet van het ambachtelijke aspect ervan, en een jongere vriend van hem, die wil overschakelen naar de digitale fotografie, omdat hij vreest met analoge fotografie niet meer aan de bak te komen.

In De droom die ik probeerde te verwezenlijken wil een liefhebber van street dance voor zijn overlijden nog eens een laatste keer tonen wat hij in zijn mars heeft.

Doordat mangaverhalen lang mogen zijn, krijgen ze de ademruimte die ze nodig hebben om het verhaal ten volle te ontwikkelen. Ze kunnen op de gepaste momenten versnellen en vertragen. Het ritme van de vertelling past volledig bij het ritme van het verhaal. Daardoor lezen manga's zonder horten of stoten. De vaart blijft erin.

In manga kunnen de personages uitgebreid aan het woord komen en de lezer inzicht gunnen in de ontwikkeling van hun gedachtengang en gevoelens. Dat biedt diepgang, en dat vermijdt stereotiepen.

Het uitgangspunt van Ikigami is het volgende:
In een nabije toekomst krijgt de leerlingen op hun eerste dag in het lager onderwijs een inspuiting, en 1 op 1000 daarvan is dodelijk tussen hun 18 en 24e jaar. 24 uur vooraf wordt hun door een ikigami hun aanstaande overlijden gemeld.

We zouden er graag op wijzen dat deze afleveringen maar eventjes tweehonderd veertig pagina's telt. 240!
Dat is erg veel voor een strip, zeker als die nog geen 10 euro kost.

Ikgiami 7 is verschenen op 8 mei 2013 bij uitgeverij Kana.
240 z/w-pagina's voor 9,95 euro.
ISBN 9789462100312


IKIGAMI by Motorô MASE © 2005 Motorô MASE / Shogakukan Inc.

18:23 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, stripverhalen, stripreeks, strips, kana, ikigami, the ultimate limit, motoro mase, rouwprentje, de droom die ik probeerde te verwezenlijken | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

14-04-13

Niet twijfelen aan Doubt!

manga, kana, doubt, stripverhaal, tonogai, yoshiki, korting, reductie, actie, actieprijs

Het is vandaag zondag, dus een zondagbericht:

Vertaalbureau Motte mocht meewerken aan de realisatie van enkele mangareeksen van uitgeverij Kana.

Eén daarvan is momenteel afgeprijsd: Doubt van Yoshiki Tonogai.

Er is een flinke hap genomen van de prijs van de 4-delige serie: de reeks is nu verkrijgbaar voor 30 euro in plaats van 39,80 euro. Elk deel telt 200 p's z/w.

"Doubt" gaat over enkele tieners die opgesloten worden in een huis waar een seriemoordenaar rondwaart. Het is een pure thriller vol verrassende wendingen.

Het aanbod is van de uitgever, het is niet een speciale actie van een of andere winkel.
Met het ISBN moet je het dus in elke goede boekhandel kunnen krijgen.

Vraag naar dit ISBN: 978-94-62100305.

manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs
manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs
manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs

10:38 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, kana, doubt, stripverhaal, tonogai, yoshiki, korting, reductie, actie, actieprijs | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

01-04-13

De Taalunie bespaart

taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

Al enkele jaren na elkaar vallen de begrotingstekorten tegen.

Aangezien de Nederlandse Taalunie vooral met subsidies wordt betaald, ziet ook zij haar toelagen verminderen.

De Nederlandse Taalunie is een verdragsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken.

Hun werk is erop gericht om wie Nederlands gebruikt of leert, daarvoor maximaal te steunen.

Dat uit zich onder andere in een Commissie Spelling, die de officiële Nederlandse spelling moet opstellen en vastleggen in de Woordenlijst Nederlandse Taal.

Het is nu vooral die commissie die hard getroffen wordt door de besparingsmaatregelen.

Het is daardoor niet meer mogelijk de woordenlijst elke tien jaar te actualiseren.

Sterker nog, door de krappere budgetten heeft de unie besloten terug te keren naar de spelling van het groene boekje van 1954.

Een bijkomend voordeel is dat de bevolking haar oudere woordenboeken weer kan gebruiken. De aanpak past in het kader van wat de regering noemt "een besparing waarbij de bevolking zo veel mogelijk wordt ontzien".

taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

Bovendien schaft de Taalunie het Fries af.

Daardoor komt de communicatie met de provincie Friesland in het gedrang, en daarom worden alle wegen erheen afgesloten.

De opvallendste ingreep is dat men in Noord-Holland de Afsluitdijk niet meer op kan, omdat men anders vanaf Friesland de hele weg terug weer moet afleggen.

Niet iedereen is tevreden met die maatregel.

De uitbaters van het restaurant in "Het Monument" op de Afsluitdijk hebben op Facebook een protestgroep opgericht. Die had al na een uur tijd meer dan 2000 ‘likes’.


06:23 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (4) | Tags: taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

06-06-12

Invoeren van IPv6

internet, ipv4, ipv6Vanaf vandaag wordt geleidelijk IPv6 ingevoerd ter vervanging van IPv4.

Volgens wie het zou moeten weten, zou dat voor niemand een probleem mogen zijn.

Met IPv6 is het aantal beschikbare internetadressen veel hoger dan met IPv4.

De IPv4-adressen zijn eigenlijk al lang op.

09:20 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Web | Permalink | Commentaren (0) | Tags: internet, ipv4, ipv6 | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

28-03-12

Boycotten, saboteren en de Ronde van Vlaanderen

Boycot

De Engelse rentmeester Charles Cunningham Boycott (1832-1897) maakte het in Ierland bij zijn pachters zo bont, dat ze hem in 1879 volledig isoleerden. Ze wilden niets meer met hem te maken hebben.

Toen in latere gevallen men iets economisch wou isoleren, noemde men dat een "boycott". In de internationale politiek wordt het vaak gebruikt als economisch drukkingsmiddel op een staat.

Het woord is dus afgeleid van de familienaam Boycott. In het Nederlands is de spelling tegenwoordig "boycot" met één "t".

Uit "boycott" ontstond het werkwoord "boycotten".


Sabotage

De woorden sabotage en saboteren zijn afkomstig uit het Frans. De etymologie is onduidelijk, omdat het Franse "sabot" (een type schoeisel genaamd "klomp") niet van hetzelfde woord zou zijn afgeleid als het Franse "saboter" (saboteren), dat al in de 13e eeuw zou hebben bestaan, en dat "kloppen", "slaan" betekende.

Vaak denken mensen dat "sabotage/saboteren" werden afgeleid van "sabot", omdat arbeiders hun "sabots" in machines zouden hebben gegooid om die te blokkeren en te vernietigen. Maar dat klopt niet helemaal.

Het Franse werkwoord "saboter" kreeg al in de 16e eeuw de betekenis "met de voeten slaan", dus "schoppen". Dat was een betekenisverenging van het eerdere "kloppen", "slaan".

De huidige als meest waarschijnlijk geachte hypothese is dat men iemand saboteerde door met de voeten op de grond te stampen. Houten klompen op plavuizel maken een oorverdovend lawaai, zodat je niet meer hoort wat wordt gezegd. Heel handig dus als de spreker dingen zegt die je niet bevallen, bijv. als hij opdrachten geeft die je niet wilt horen.

In de 19e en 20e eeuw werd de klomp als symbool gebruikt door de anarchisten, maar zij gooiden hem niet in machines.

Het is wel zo dat in het begin van de 19e eeuw in Lyon (Frankrijk) met klompen weefmachines ("jacquards") zouden zijn verwoest.

Ook die geschiedenis is niet zo eenvoudig. Lyon en omgeving werden in de 18e eeuw een belangrijk centrum voor weefgetouwen. De nieuwe jacquards waren zo hoog, tot 4 meter, dat ze niet meer in gewone huizen pasten. Er moesten op de duur speciale ruimten voor worden gebouwd, en daarvoor was veel kapitaal nodig.

Daardoor vielen de wevers uiteen in twee groepen. Wie een eigen weefgetouw had, was een "maîtres tisseurs" (meesterwever) of een "chef d’atelier". Wie dat niet had, was een "canut" (zijdewever). Die termen zijn dus Lyonees taalgebruik.

De canuts werkten in zeer slechte omstandigheden, soms 18 uur per dag, en traden vaak in opstand. Hun opstand in november 1831 wordt beschouwd als de eerste arbeidersopstand. Zij zouden hun "sabot" hebben gebruikt om machines te vernietigen, en toen zou het woord "sabotage" zijn huidige betekenis hebben gekregen.

Overigens mag je die arbeidersopstanden in Lyon echt niet onderschatten: de Franse koning heeft meerdere keren kanonnen en duizenden, zelfs tienduizenden soldaten ingezet om de opstand neer te slaan.

Het woord "sabotage" is dus zeker niet afkomstig van de grote Luikse stakingen, want die vonden pas in 1886 plaats. Het woord "sabotage" was toen al bekend.

Er is echter ook een parallelle ontwikkeling van het woord "saboter". De technische term "saboter" wordt in de spoorwegtechniek gebruikt en betekent het doorboren van de dwarsbalken om er een spoorstaafvoet doorheen te steken. Die term werd al in 1872 geattesteerd. Zo'n spoorstaafvoet heet in het Frans "sabot". De omgekeerde beweging, waarbij de kraagschroeven worden verwijderd, werd gebruikt om de spoorwegen te saboteren en treinen te doen ontsporen.

Ronde van Vlaanderen

Naar aanleiding van de Ronde van Vlaanderen in 2012 werd door sommigen opgeroepen om de Ronde te boycotten, wat een zuiver legitieme actie is. Tenslotte kun je niemand dwingen om iets met de Ronde te maken te hebben.
Anderen dreigden ermee verder te gaan en ze te saboteren door punaises op de weg te gooien. Wat een heel andere kwestie is.
Wie die sabotage zou willen uitvoeren is niet bekend, wie de zogenaamde "waarschuwingsbrief" heeft verstuurd is ook niet bekend, en evenmin is bekend met welk doel de brief eigenlijk werd verstuurd: echt om te waarschuwen, of om sympathie op te wekken voor de Ronde en de tegenstanders belachelijk te maken?

12-10-11

Kana-site is verhuisd

logo.pngDe url van de site van de Nederlandse manga-uitgeverij Kana is verhuisd naar
http://www.mangakana.com/nl/

Eigenlijk is dat el een hele tijd het geval, maar sommige fans merken het nu pas.
Kana NL was vroeger van het Franse bedrijf Kana, en op de site van Kana FR stonden ook de gegevens van Kana NL.
Toen werd Kana NL overgenomen door Ballon Media.
De pagina's van Kana NL moesten dus vroeg of laat wel verdwijnen van de site van de Franse Kana.
De Franse Kana heeft echter nog zowat drie jaar doorverwezen naar de Nederlandse Kana, om de tijd te geven om ons aan te passen.
Alleen heeft blijkbaar niemand de links aangepast, en alle oude verwijzingen via de Franse Kana werken sinds een week of zo niet meer.
Nu moet het dus rechtstreeks via http://www.mangakana.com/nl/, maar alles is er dus nog.

Kana NL

13:50 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Algemeen, Vrije tijd, Web | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, kana, kana nl | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |