25-05-09

Valse aanbieders

Het gebeurt wel eens dat een vertaler of vertaalbureau vraagt om op z'n minst een deel van de betaling voor een vertaling vooraf te storten.
Met onlinebankieren gebeurt dat tegenwoordig gemakkelijk. Er kan snel worden gecontroleerd of het geld werd gestort, en de vertaler is zeker dat hij wordt betaald. Vooral bij nieuwe, onbekende klanten is dat erg handig.
Maar er zijn tegenwoordig ook bedrijfjes die een truc toepassen: ze bieden het vertaalwerk aan een verbluffend laag tarief aan, en willen niet aan de vertaling beginnen voor het bedrag volledig is gestort. Alleen... je ziet nooit je vertaling!
Vooraf betalen van een volledige of gedeeltelijke soms is een systeem dat ook door degelijke bureaus en vertalers wordt gebruikt. Zij moesten wel, want ook zij werden het slachtoffer van oplichters. Maar je moet nooit vooraf betalen aan een aanbieder die niet bekend is en waarvan je geen sporen terugvindt.

Een andere truc die tegenwoordig wordt gebruikt, is mensen een bericht sturen waarin hun wordt gevraagd om dringend te betalen voor een vertaling die werd uitgevoerd.
Betalen is heel gemakkelijk: je moet maar op een knop in het e-mailbericht sturen, en je kunt direct betalen via PayPal.
Alleen... die vertaling is gewoon nooit gebeurd! En als je contact zoekt met die zogenaamde 'vertaler', dan blijkt zijn e-mailadres niet meer geldig te zijn.

Oplichters slagen in hun oplichterij doordat ze betrouwbaar overkomen. Anders zou er natuurljk niemand in trappen.
In het geval met de valse vertaling die via PayPal werd verzonden, kun je zelfs berichten ontvangen die stellen dat de aanvraag tot betaling werd geannuleerd. Maar wel pas nadat je aan het bedrijf om opheldering vroeg.
En als je dan na een dag of twee een bericht wilt sturen om te zeggen dat alles in orde is, blijkt het e-mailadres niet meer te bestaan.

11:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: oplichting, oplichting via paypal, lage tarieven, onbestaande aanbieders | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Taalprobleem: fatsoenlijk

FOUT Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens deftig kunnen remmen.
GOED Er zijn motorrijders die al twee jaar rondtoeren, maar niet eens fatsoenlijk kunnen remmen.

VERKLARING
"Deftig" betekent in de standaardtaal "waardig en voornaam".
Meer uitleg

11:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, deftig, fatsoenlijk | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-05-09

Taalprobleem: aankomen

FOUT Het leger is hier net toegekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.
GOED Het leger is hier net aangekomen en helpt met het uitdelen van zandzakjes.

VERKLARING
Toekomen betekent "rondkomen", "genoeg hebben". In de betekenis "aankomen" is het geen standaardtaal.
Meer uitleg

07:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, toekomen, aankomen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

21-05-09

Taalprobleem: vinden

FOUT Deze fan van Club Brugge hield eraan vandaag naar Alleur te komen.
GOED Deze fan van Club Brugge vindt dat ze vandaag naar Alleur moest komen.

VERKLARING
"Houden aan" is in deze betekenis geen standaardtaal. Het is letterlijk vertaald Frans ("tenir à").
Meer uitleg

08:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, vinden, houden aan, eraan houden | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Steuntje in de rug

LogoShonen




Ook Kana gunt ons het licht in de ogen:
"We zijn erg tevreden over de toewijding van Vertaalbureau Motte."

08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, strips, kana, dargaud-lombard | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

20-05-09

Steuntje in de rug

Ecostream logo


Momenteel verzamelen we wat referenties van onze klanten, en Ecostream werkte daar graag aan mee.
Ze schreven ons:
“Als internationaal bedrijf werkt Ecostream graag samen met vertaalbureau Motte vanwege hun flexibele instelling en goede kwaliteit/prijs-verhouding.”

12:04 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: ecostream | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Taalprobleem: "wat" en "dat"

FOUT Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, wat een grote multinational is.
GOED Bertolli is al lang verkocht aan Unilever, dat een grote multinational is.

VERKLARING
In informele spreektaal kan naar elk onzijdig woord met "wat" verwezen worden. In de schrijftaal is het niet algemeen aanvaard.
Meer uitleg

07:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, informeel, informele taal, informele spreektaal, schrijftaal, wat, dat, betrekkelijke voornaamwoorden | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |