19-03-09

Taalprobleem: ziekenfonds

FOUT Alle kantoren van de socialistische mutualiteit De Voorzorg in Antwerpen zijn morgen gesloten wegens een staking.
GOED Alle kantoren van het socialistische ziekenfonds De Voorzorg in Antwerpen zijn morgen gesloten wegens een staking.

VERKLARING
"Mutualiteit" is geen standaardtaal voor "ziekenfonds". In een eigennaam zoals "Christelijke Mutualiteiten" kan het wel voorkomen, al is dat geen correct taalgebruik. Wie die naam heeft bedacht, heeft een taalfout gemaakt, en daar moet die instelling desnoods zelf iets aan veranderen.
Meer uitleg

10:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, ziekenfonds | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

17-03-09

Taalprobleem: beste tijd

FOUT Matthysen bleef ruim vijf seconden boven haar persoonlijke besttijd.
GOED Matthysen bleef ruim vijf seconden boven haar persoonlijke record.

VERKLARING
"Besttijd" is letterlijk vertaald Duits. "Beste tijd" kan wel.
Meer uitleg

10:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, beste tijd | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

16-03-09

Taalprobleem: om + te-infinitief

FOUT Er was veel volk op de Grote Markt. Dat was aardig om zien, vond ook de burgemeester.
GOED Er was veel volk op de Grote Markt. Dat was aardig om te zien, vond ook de burgemeester.

VERKLARING
"Om" wordt altijd met "te" gecombineerd als er een infinitief volgt: "leuk om te horen", "goed om te weten", "aardig om te zien".
Meer uitleg

10:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, om te-infinitief | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

07-03-09

Death Note 12 met shitajiki

dn12Death Note 12 ligt in de winkel.

Omdat het de laatste aflevering van de reeks is, werd er gratis een Japanse shitajiki bijgedaan.
Los is hij niet verkrijgbaar. Hij mag zelfs niet los worden verkocht.
Shitajiki's zijn een typisch Japans verschijnsel.
Een shitajiki wordt in Japan gebruikt om onder een blad papier te leggen om meer steun te geven bij het schrijven, en om te verhinderen dat je merktekens nalaat op de onderliggende bladen.
Shitajiki’s worden versierd met afbeeldingen van toeristische trekpleisters, popsterren, manga’s, …
Vaak worden shitajiki’s in een beperkte oplage gedrukt, waardoor het echte collector’s items worden.
Mogelijk gebruik van shitajiki's: als bladwijzer, als muismatje, voor decoratie… Dus alle omstandigheden waarin je een stevige onderlegger nodig hebt, of om iets te versieren. Het is dus wel iets meer dan een hebbeding.
Shitajiki's bestaan in diverse afmetingen. Meestal zijn ze op B5 gemaakt, maar ook A4 en A5 komen veel voor. De oppervlakte van de shitajiki meegeleverd met Death Note 12 is iets kleiner dan die van een Kana-manga, waardoor het perfect als bladwijzer in een manga past. Omdat manga's doorgaans nogal dik zijn, is zo'n passende bladwijzer dus wel nuttig.
Sommigen leggen zo'n shitajiki op z'n kant om in hun bibliotheekrekken verschillende boekenseries of tijdschriftenreeksen van elkaar af te scheiden, of bijvoorbeeld om de alfabetische indeling van hun bibliotheek direct te zien.

19:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: stripverhaal, japans, shitajiki, manga, strips, death note, takeshi obata, tsugumi ohba | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

02-02-09

Bleach

bleach01Sinds kort verzorgen we bij Vertaalbureau Motte de taalkundige afwerking van manga-reeksen.
Het nieuwste op dat gebied is Bleach: een serie over een tiener die geesten kan zien, en door omstandigheden gedwongen wordt om kwade geesten te helpen opruimen.
Het is eens wat anders dan technische teksten en zakelijke documenten.
De manga's hadden ons trouwens wel verrast: de verhalen gaan vlot vooruit, maar dagen ook gevorderde lezers uit.
Bleach is een relatief jonge reeks, waarvan nog maar vier delen zijn verschenen.

Afbeelding gepubliceerd met toestemming en copyrighted BLEACH © 2001 BY TITE KUBO / SHUEISHA INC.

16:24 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: strips, manga, bleach, tite kubo, stripverhaal, correcties | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

03-11-08

Taalprobleem: echter, weer...

FOUT De dienstensector en de industriële activiteit gingen er respectievelijk 0,3 en 0,1 procent op vooruit. De activiteit in de bouwnijverheid ging er dan weer op achteruit (-0,4%).
GOED De dienstensector en de industriële activiteit gingen er respectievelijk 0,3 en 0,1 procent op vooruit. De activiteit in de bouwnijverheid ging er echter op achteruit (-0,4%).

VERKLARING
Je ziet het wel meer: constructies met "dan weer", terwijl er geen herhaling wordt bedoeld.
Eigenlijk betekent het letterlijk in "De activiteit in de bouwnijverheid ging er dan weer op achteruit." dat de bouwnijverheid er alweer op achteruitging. Misschien is dat wel zo, maar dat is niet wat er werd bedoeld.
Het lijkt op een halfslachtige poging om een zwierige stijl te gebruiken. Het is het best om zo'n constructie te vermijden.

09:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (2) | Tags: taalprobleem, echter, weer | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-10-08

Lachen met CAT

"CAT" betekent "computer aided translation".
Het is in de vertaalwereld een belangrijk onderdeel van de praktijk geworden, al werkt het alleen met veel herhalingen van telkens dezelfde zinnen. Dus niet met veel herhalingen van telkens dezelfde woorden.
Onlangs paste ik zo'n programma toe op een tekst, en in die tekst zat het volgende stukje zin:
"Of course, if"
En het programma vertaalde dat als:
"Pulp natuurlijk, "
Dat hij van "of course" "natuurlijk" maakt, is normaal. Maar waar heeft hij die "pulp" vandaan?
Wie niet kan vertalen, kan met CAT niets beginnen.

14:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: cat, computer aided translation | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |