26-05-08

Taalprobleem: "tweeëneenhalf" & "twee en een half"

GOED De 19-jarige Rice was liefst tweeënhalve seconde sneller dan haar persoonlijke record.
OOK GOED De 19-jarige Rice was liefst twee en een halve seconde sneller dan haar persoonlijke record.

VERKLARING
Geen pesterijtje deze keer met een fout-zinnetje. Deze keer zit het venijn in de staart.
"Tweeënhalf" is informeler dan "twee en een half".

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

23-05-08

Taalprobleem: half + zelfstandig naamwoord

FOUT De 19-jarige Rice was liefst tweeënhalve seconden sneller dan haar persoonlijke record.
GOED De 19-jarige Rice was liefst tweeënhalve seconde sneller dan haar persoonlijke record.


VERKLARING
Na "half" staat het zelfstandig naamwoord in het enkelvoud: "anderhalve maand", "twee en een halve week".

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-05-08

Taalprobleem: "niet bij de pakken blijven neerzitten"

FOUT Enkele maanden geleden kregen de drie hun ontslag, maar ze besloten niet bij de pakken te blijven zitten.
GOED Enkele maanden geleden kregen de drie hun ontslag, maar ze besloten niet bij de pakken te blijven neerzitten.

VERKLARING
De uitdrukking luidt "niet bij de pakken blijven neerzitten".

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

21-05-08

Manga

Manga's zijn Japanse stripverhalen.
Die verhalen worden doorgaans eerst gepubliceerd in afleveringen in tijdschriften, dus als een stripfeuilleton zoals de vervolgverhalen in Robbedoes en Kuifje werden gepubliceerd.
De afleveringen van eenzelfde feuilleton kunnen daarna samen worden uitgegeven in een boek, dat een min of meer apart leesbaar deel van de reeks vormt.
Nu komt het: zo'n boek wordt in het Engels "tankōbon" genoemd, wat eigenlijk het Japanse woord voor "boek" is. Maar de Japanners noemen zo'n boek met gebundelde afleveringen van hetzelfde verhaal een "komikku", wat... eigenlijk het Engelse woord "comics" is.
Dus: de Japanners gebruiken het Engelse woord, en de Engelsen het Japanse!
In het Nederlands worden door Kana Productions onder andere Death Note, Shaman King en Bleach gepubliceerd als "tankōbon".

17:34 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalprobleem, manga, taal | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Taalprobleem: gezicht

FOUT De Franse vrouw heeft een ongeneeslijke tumor in haar gelaat .
GOED De Franse vrouw heeft een ongeneeslijke tumor in haar gezicht.

VERKLARING
Of je "gelaat" gebruikt is afhankelijk van de stijl waarin je schrijft."Gelaat" is een formeel woord, en in de meeste gevallen past "gezicht" dus veel beter.

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

20-05-08

Taalprobleem: gewond

FOUT In Afghanistan is een Deense NAVO-soldaat omgekomen en een andere gewond bij gevechten met talibanrebellen.
GOED In Afghanistan is een Deense NAVO-soldaat omgekomen en een andere gewond geraakt bij gevechten met talibanrebellen.

VERKLARING
"Gewond" is geen voltooid deelwoord (zoals "omgekomen"), maar een bijvoeglijk naamwoord. Als je "gewond" vervangt door een ander bijvoeglijk naamwoord (bv. "blind"), is het meteen duidelijk dat de oorspronkelijke zin niet klopt.

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

19-05-08

Taalprobleem: "alles uit de kast halen" & "het onderste uit de kan willen hebben"

FOUT Sommige workaholicis willen gewoon het onderste uit de kan halen.
GOEDSommige workaholicis willen gewoon alles uit de kast halen.

VERKLARING
"Het onderste uit de kan halen" is een verhaspeling (contaminatie) van 'het onderste uit de kan willen hebben' (alles willen hebben) en 'alles uit de kast halen' (grote inspanningen leveren).

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |