07-05-08

Taalprobleem: opgeborgen

FOUT Het boek zat gestockeerd - hou u vast - in een doos op zolder.
GOED Het boek zat opgeborgen - hou u vast - in een doos op zolder.

VERKLARING
Stockeren betekent 'goederen opslaan'. Volgens Van Dale is het geen algemeen Nederlands. Ook in het Belgische Nederlands is opslaan veel gebruikelijker. Bovendien klinkt het vreemd dat één boek 'gestockeerd' wordt.

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

06-05-08

Taalprobleem: "het behoort tot de mogelijkheden" & "het is een van de mogelijkheden"

FOUT Een deel verkopen behoort tot een van de mogelijkheden. Met Parmalat hebben ze het ook gedaan.
GOED Een deel verkopen behoort tot de mogelijkheden. Met Parmalat hebben ze het ook gedaan.

VERKLARING
Er zijn twee formuleringen door elkaar gehaald: 'het behoort tot de mogelijkheden' en 'het is een van de mogelijkheden'.

10:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-05-08

Taalprobleem: halveliterfles

FOUT Hij dronk een halfliterfles in één teug leeg.
GOED Hij dronk een halveliterfles in één teug leeg.

VERKLARING
Beide fouten komen in het dagelijkse leven wel eens voor: te veel in één keer drinken en "halfliterfles".
"Halveliterfles" is echter een samenstelling van "halve liter" met "fles", en doordat "liter" een de-woord is, wordt het bijvoeglijk naamwoord bij "liter" altijd verbogen, zelfs als er geen lidwoord of andere determinator voor staat.
Als "halve liter" samen met het zelfstandig naamwoord "fles" een geheel vormt, wordt dat een flinke opeenstapeling van lettertekens, maar het is wel degelijk "halveliterfles".

10:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

30-04-08

Taalprobleem: "ergens niet omheen kunnen"

FOUT Hij schreef zo veel, dat je er niet rond kon.
GOED Hij schreef zo veel, dat je er niet omheen kon.

VERKLARING
De goede uitdrukking is: "ergens niet omheen kunnen", wat betekent: "iets niet kunnen negeren".

10:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-04-08

Taalprobleem: zinsdeelvolgorde met "ofwel"

A) Ofwel hij is ziek, ofwel hij doet alsof.
B) Ofwel is hij ziek, ofwel doet hij alsof.

VERKLARING
Geen eenvoudige fout-goed-tegenstelling deze keer.
Volgens de ANS zijn beide juist, maar komt in België vrijwel alleen B voor.
Die A is voor de Vlamingen dus wel even wennen.

Bron: Algemeen Nederlandse Spraakkunst, paragraaf 25.9.2.2.2

10:15 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

28-04-08

Taalprobleem: "deel uitmaken van" & "onderdeel zijn van"

FOUT: De pc maakt een belangrijk onderdeel uit van de hedendaagse informatiesystemen.
GOED: De pc maakt een belangrijk deel uit van de hedendaagse informatiesystemen.
OOK GOED: De pc vormt/is een belangrijk onderdeel van de hedendaagse informatiesystemen.

VERKLARING
"onderdeel uitmaken van" is een contaminatie van "deel uitmaken van" en "onderdeel vormen/zijn van".

10:01 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-04-08

Taalprobleem: behelzen <-> omhelzen

FOUT: De software-installatie omhelsde een internetverbinding, een e-mailverbinding en een browser.
GOUD: De software-installatie behelsde een internetverbinding, een e-mailverbinding en een browser.

VERKLARING
"Omhelzen" betekent "omarmen", niet "inhouden". Het moet dus "behelzen" zijn.

10:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (2) | Tags: taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |