17-07-13

Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte

Nederlands, Vlaams, Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans, Portugees, Chinees, Thai, Pools, Russisch, Japans

    Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte - Kruispunt voor communicatie


    De brontaal is eerst vermeld, de doeltaal als tweede.




      Combinaties met Nederlands en Vlaams




        Met Engels

      • Engels - Nederlands

      • Engels - Vlaams

      • Nederlands - Engels

      • Vlaams - Engels




        Met Frans

      • Frans - Nederlands

      • Frans - Vlaams

      • Nederlands - Frans

      • Vlaams - Frans




        Met Duits

      • Duits - Nederlands

      • Duits - Vlaams

      • Nederlands - Duits

      • Vlaams - Duits




        Met Spaans

      • Spaans - Nederlands

      • Nederlands - Spaans

      • Vlaams - Spaans




        Met Italiaans

      • Italiaans - Nederlands

      • Nederlands - Italiaans

      • Vlaams - Italiaans





      Andere combinaties met Nederlands



      • Chinees - Nederlands

      • Grieks - Nederlands





      Combinaties zonder Nederlands of Vlaams



        Met Engels

      • Engels - Frans

      • Engels - Spaans

      • Engels - Italiaans

      • Engels - Portugees

      • Engels - Pools

      • Engels - Tsjechisch

      • Engels - Chinees

      • Engels - Japans

      • Engels - Tha

      • Engels - Russisch





        Met Frans

      • Frans - Engels

      • Frans - Duits

      • Frans - Italiaans

      • Engels - Frans



    10:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: nederlands, vlaams, frans, duits, engels, italiaans, spaans, portugees, chinees, thai, pools, russisch, japans | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

    15-07-13

    Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte

    néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais

      Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte - Carrefour de communication


      La langue source est indiquée avant la langue cible.




        Les combinaisons avec le néerlandais et le flamand




          Avec l'anglais

        • anglais - néerlandais

        • anglais - flamand

        • néerlandais - anglais

        • flamand - anglais




          Avec le français

        • français - néerlandais

        • français - flamand

        • néerlandais - français

        • flamand - français




          Avec l'allemand

        • allemand - néerlandais

        • allemand - flamand

        • néerlandais - allemand

        • flamand - allemand




          Avec l'espagnol

        • espagnol - néerlandais

        • néerlandais - espagnol

        • flamand - espagnol




          Avec l'italien

        • italien - néerlandais

        • néerlandais - italien

        • flamand - italien





        Autres combinaisons avec le néerlandais



        • chinois - néerlandais

        • grec - néerlandais





        Des combinaisons sans le néerlandais ou le flamand



          Avec l'anglais

        • anglais - français

        • anglais - espagnol

        • anglais - italien

        • anglais - portugais

        • anglais - polonais

        • anglais - tchèque

        • anglais - chinois

        • anglais - japonais

        • anglais - thaïlandais

        • anglais - russe





          Avec le français

        • français - anglais

        • français - allemand

        • français - italien

        • anglais - français




      08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais, grec, tchèque | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      09-07-13

      Previously translated language combinations by Translation Office Motte

      dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russion

        Previously translated language combinations by Translation Office Motte - Crossroad of Communication


        Source language is mentioned first, target language is mentioned second.




          Combinations with Dutch and Flemish




            With English

          • English - Dutch

          • English - Flemish

          • Dutch - English

          • Flemish - English




            With French

          • French - Dutch

          • French - Flemish

          • Dutch - French

          • Flemish - French




            With German

          • German - Dutch

          • German - Flemish

          • Dutch - German

          • Flemish - German




            With Spanisch

          • Spanish - Dutch

          • Dutch - Spanish

          • Flemish - Spanish




            With Italian

          • Italian - Dutch

          • Dutch - Italian

          • Flemish - Italian





          Other combinations with Dutch



          • Chinese - Dutch

          • Greek - Dutch





          Combinations without Dutch or Flemish



            With English

          • English - French

          • English - Spanish

          • English - Italian

          • English - Portuguese

          • English - Polish

          • English - Czech

          • English - Chinese

          • English - Japanese

          • English - Thai

          • English - Russian





            With French

          • French - English

          • French - German

          • French - Italian

          • English - French




        14:51 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russian, japanese | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

        08-07-13

        CAT en MT

        cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontroleDe discussie over automatisch vertalen is vaak verwrongen.

        Het wordt dikwijls naar voren gebracht alsof automatisch vertalen een radicale breuk met het verleden betekent, waardoor vertalers plotseling overbodig zouden worden.

        De discussie wordt tegenwoordig gevoed door MT, of "machine translation".

        Maar om te beginnen ontwikkelt automatisch vertalen zich in werkelijkheid al decennialang.

        Puur automatisch vertalen, genaamd machinevertalen, waarbij de tekst in de machine wordt gestoken en er kraakhelder en correct vertaald weer uitkomt, was al minstens twintig jaar geleden een onderzoeksterrein van universiteiten en hogescholen.

        Maar het leverde niets op.

        Tegelijk werd gewerkt aan CAT: "computer assisted translation".

        De keuze voor CAT lag voor de hand: veel vertaalbureaus werken voor telkens dezelfde klanten, en vertalen telkens dezelfde typen teksten.

        Die teksten veranderen weinig.

        Een voorbeeld: toen de bluray-schijven verschenen, kwamen er ook toestellen voor op de markt. De eerste toestellen waren BD-lezers. Daarvoor moesten handleidingen worden geschreven. Pas later kwamen de BD-recorders. Die toestellen waren in de grond niets anders dan de oorspronkelijke lezers met extra functies. De handleidingen waren dus ook de oorspronkelijke handleidingen, aangevuld met de opnamefuncties.

        Dat betekende dat de vertaler alleen maar de oorspronkelijke tekst moest aanvullen met de nieuwe vertaling. Waardoor een goede organisatie van al uitgevoerde vertalingen een grote hulp is.

        En aangezien een computer in de eerste plaats vooral wordt gebruikt om grote hoeveelheden informatie te klasseren en te bewaren, ligt het voor de hand dat computers konden worden ingezet voor het bewaren en klasseren van al gemaakte vertalingen.

        Het was dus een kwestie van twee teksten samen te brengen: de brontekst en de vertaling ervan. Dat leverde een bestand op van twee kolommen: in de ene kolom een bronzin, en in de tweede kolom de vertaling. Dat is zowat de meest eenvoudige databasestructuur die je kunt bedenken.

        De flexibiliteit is niet erg groot, maar bij veel terugkerende klanten kan het wel degelijk tijd besparen.

        Geleidelijk werden de CAT-programma's ingewikkelder door ze meer mogelijkheden te bieden.

        Een tweede stap is dat het CAT-programma je niet alleen een vertaling heeft als de bronzin precies gelijk is aan een zin die al in het bestand met vertalingen staat, maar ook als de zin licht afwijkt. De eerdere zin krijg je dan als voorbeeldzin, die je moet aanpassen. Iedere eerstejaarsstudent informatica kan zoiets al in elkaar boksen.

        De volgende truc was het samenvoegen van bestaande vertalingen. Bijvoorbeeld doordat een nieuwe zin gedeelten gemeenschappelijk heeft met twee andere zinnen. Of bijvoorbeeld door een extra bestand toe te voegen met vertalingen van termen.

        Het sneller de computers werden, hoe meer functies CAT-programma's konden krijgen, en hoe beter de resultaten werden.

        Toen CAT al gesofisticeerd was geworden, stond MT nog nergens, en op het moment dat de zuivere MT echt interessant werd, slaagde het er enkel in om het even goed te doen als CAT.

        Qua toegepaste technieken evolueren de twee systemen in dezelfde richting.

        Het is een trage evolutie, omdat ze gebonden wordt door de rekenkracht van computers.

        In feite is het hele MT-idee mislukt doordat men hoopte MT-programma's te schrijven die over taal denken zoals een mens. Maar de programmaregels die daarvoor nodig waren, bleken veel ingewikkelder dan verwacht. Bovendien zijn die programmaregels afgeleid van de regels die zich in het hoofd van menselijke taalgebruikers bevinden, en had men over het hoofd gezien dat niet precies bekend is hoe die regels in ons hoofd zitten.

        De huidige buzz over MT is dan ook vooral een hype, in het leven geroepen door mensen die iets proberen te verkopen.

        MT levert geen betere resultaten dan CAT. Lange tijd waren de resultaten zelfs veel slechter. Het is een typische IT-hype: ze verkopen producten door ze aan te prijzen met behulp van de vage, theoretische ideeën die erachter zitten, maar verzwijgen wat de beperkingen zijn van wat je uiteindelijk koopt.

        Het is zoals spellingcontrole: geen enkele computer doet eigenlijk echt aan spellingcontrole. Wat spellingcontrole in werkelijkheid doet, is niets anders dan controleren of de woorden die je typt ook in zijn woordenboek zitten, aangevuld met enkele regeltjes over tekencombinaties die niet voorkomen in de taal waarin je typt, zoals bijv. "aaa" in het Nederlands. Maar de spellingcontrole past niet de spellingregels toe, want die begrijpt hij niet. Vandaar dat wie de spellingregels niet kent en volledig vertrouwd op spellingcontrole, massa's spellingfouten riskeert.

        MT en CAT zijn in hetzelfde bedje ziek.

        13:57 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Algemeen, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontrole, machinevertalen, computer assisted translation, computer aided translation | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

        22-06-13

        Bruce Maylath (NDSU) op bezoek bij Vertaalbureau Motte

        vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossariaVrijdagmiddag 21 juni kreeg Vertaalbureau Motte bezoek van prof. Bruce Maylath van de North Dakota State University (VS) om te spreken over technische vertalingen en technische communicators.

        Prof. Maylath werkt aan een boek over het onderwerp, en toert momenteel door Europa.
        In België lag in het bijzonder Vlaanderen op zijn route, in Frankrijk waren het Parijs en omgeving en de Alsace, in Denemarken Jutland, in Spanje Catalonië, en in Italië Venetië en omgeving.
        Hij sluit zijn rondreis af in Oostenrijk, waar hij het Europese symposium over taal voor specifieke doeleinden bezoekt.

        We wezen vooral op het belang van glossaria van de klant, zowel om het werk van de vertaler te vergemakkelijken, als het gebruik van de handleiding door wie het product koopt.
        Al te vaak merken we dat handleidingen moeilijk kunnen zijn voor de eindgebruiker, omdat hij niet elke dag met die toestellen bezig is. Een tv of recorder stel je normaliter maar één keer in, nl. bij aankoop. De terminologie kan dan soms verwarrend zijn.
        Ook bij machinevertalingen zou een glossarium al veel tijdwinst opleveren. Goede MT's steunen vaak op voorkeurtermen van de opdrachtgever, maar de vertaler moet dan wel weten dat die termen de voorkeur krijgen. Als hij dat niet weet, zal hij overbodig alles nogmaals controleren, en soms zelfs vervangen door andere woorden.

        Maar we hadden het over veel meer dan dat: CAT, MT, computers, onderwijs, communicatieproblemen met tussenpersonen en projectmanagers, localisatie, de gevolgen van beroerde vertalingen... het passeerde allemaal de revue.

        13:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossaria | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

        01-04-13

        De Taalunie bespaart

        taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

        Al enkele jaren na elkaar vallen de begrotingstekorten tegen.

        Aangezien de Nederlandse Taalunie vooral met subsidies wordt betaald, ziet ook zij haar toelagen verminderen.

        De Nederlandse Taalunie is een verdragsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken.

        Hun werk is erop gericht om wie Nederlands gebruikt of leert, daarvoor maximaal te steunen.

        Dat uit zich onder andere in een Commissie Spelling, die de officiële Nederlandse spelling moet opstellen en vastleggen in de Woordenlijst Nederlandse Taal.

        Het is nu vooral die commissie die hard getroffen wordt door de besparingsmaatregelen.

        Het is daardoor niet meer mogelijk de woordenlijst elke tien jaar te actualiseren.

        Sterker nog, door de krappere budgetten heeft de unie besloten terug te keren naar de spelling van het groene boekje van 1954.

        Een bijkomend voordeel is dat de bevolking haar oudere woordenboeken weer kan gebruiken. De aanpak past in het kader van wat de regering noemt "een besparing waarbij de bevolking zo veel mogelijk wordt ontzien".

        taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

        Bovendien schaft de Taalunie het Fries af.

        Daardoor komt de communicatie met de provincie Friesland in het gedrang, en daarom worden alle wegen erheen afgesloten.

        De opvallendste ingreep is dat men in Noord-Holland de Afsluitdijk niet meer op kan, omdat men anders vanaf Friesland de hele weg terug weer moet afleggen.

        Niet iedereen is tevreden met die maatregel.

        De uitbaters van het restaurant in "Het Monument" op de Afsluitdijk hebben op Facebook een protestgroep opgericht. Die had al na een uur tijd meer dan 2000 ‘likes’.


        06:23 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (4) | Tags: taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

        28-03-12

        Boycotten, saboteren en de Ronde van Vlaanderen

        Boycot

        De Engelse rentmeester Charles Cunningham Boycott (1832-1897) maakte het in Ierland bij zijn pachters zo bont, dat ze hem in 1879 volledig isoleerden. Ze wilden niets meer met hem te maken hebben.

        Toen in latere gevallen men iets economisch wou isoleren, noemde men dat een "boycott". In de internationale politiek wordt het vaak gebruikt als economisch drukkingsmiddel op een staat.

        Het woord is dus afgeleid van de familienaam Boycott. In het Nederlands is de spelling tegenwoordig "boycot" met één "t".

        Uit "boycott" ontstond het werkwoord "boycotten".


        Sabotage

        De woorden sabotage en saboteren zijn afkomstig uit het Frans. De etymologie is onduidelijk, omdat het Franse "sabot" (een type schoeisel genaamd "klomp") niet van hetzelfde woord zou zijn afgeleid als het Franse "saboter" (saboteren), dat al in de 13e eeuw zou hebben bestaan, en dat "kloppen", "slaan" betekende.

        Vaak denken mensen dat "sabotage/saboteren" werden afgeleid van "sabot", omdat arbeiders hun "sabots" in machines zouden hebben gegooid om die te blokkeren en te vernietigen. Maar dat klopt niet helemaal.

        Het Franse werkwoord "saboter" kreeg al in de 16e eeuw de betekenis "met de voeten slaan", dus "schoppen". Dat was een betekenisverenging van het eerdere "kloppen", "slaan".

        De huidige als meest waarschijnlijk geachte hypothese is dat men iemand saboteerde door met de voeten op de grond te stampen. Houten klompen op plavuizel maken een oorverdovend lawaai, zodat je niet meer hoort wat wordt gezegd. Heel handig dus als de spreker dingen zegt die je niet bevallen, bijv. als hij opdrachten geeft die je niet wilt horen.

        In de 19e en 20e eeuw werd de klomp als symbool gebruikt door de anarchisten, maar zij gooiden hem niet in machines.

        Het is wel zo dat in het begin van de 19e eeuw in Lyon (Frankrijk) met klompen weefmachines ("jacquards") zouden zijn verwoest.

        Ook die geschiedenis is niet zo eenvoudig. Lyon en omgeving werden in de 18e eeuw een belangrijk centrum voor weefgetouwen. De nieuwe jacquards waren zo hoog, tot 4 meter, dat ze niet meer in gewone huizen pasten. Er moesten op de duur speciale ruimten voor worden gebouwd, en daarvoor was veel kapitaal nodig.

        Daardoor vielen de wevers uiteen in twee groepen. Wie een eigen weefgetouw had, was een "maîtres tisseurs" (meesterwever) of een "chef d’atelier". Wie dat niet had, was een "canut" (zijdewever). Die termen zijn dus Lyonees taalgebruik.

        De canuts werkten in zeer slechte omstandigheden, soms 18 uur per dag, en traden vaak in opstand. Hun opstand in november 1831 wordt beschouwd als de eerste arbeidersopstand. Zij zouden hun "sabot" hebben gebruikt om machines te vernietigen, en toen zou het woord "sabotage" zijn huidige betekenis hebben gekregen.

        Overigens mag je die arbeidersopstanden in Lyon echt niet onderschatten: de Franse koning heeft meerdere keren kanonnen en duizenden, zelfs tienduizenden soldaten ingezet om de opstand neer te slaan.

        Het woord "sabotage" is dus zeker niet afkomstig van de grote Luikse stakingen, want die vonden pas in 1886 plaats. Het woord "sabotage" was toen al bekend.

        Er is echter ook een parallelle ontwikkeling van het woord "saboter". De technische term "saboter" wordt in de spoorwegtechniek gebruikt en betekent het doorboren van de dwarsbalken om er een spoorstaafvoet doorheen te steken. Die term werd al in 1872 geattesteerd. Zo'n spoorstaafvoet heet in het Frans "sabot". De omgekeerde beweging, waarbij de kraagschroeven worden verwijderd, werd gebruikt om de spoorwegen te saboteren en treinen te doen ontsporen.

        Ronde van Vlaanderen

        Naar aanleiding van de Ronde van Vlaanderen in 2012 werd door sommigen opgeroepen om de Ronde te boycotten, wat een zuiver legitieme actie is. Tenslotte kun je niemand dwingen om iets met de Ronde te maken te hebben.
        Anderen dreigden ermee verder te gaan en ze te saboteren door punaises op de weg te gooien. Wat een heel andere kwestie is.
        Wie die sabotage zou willen uitvoeren is niet bekend, wie de zogenaamde "waarschuwingsbrief" heeft verstuurd is ook niet bekend, en evenmin is bekend met welk doel de brief eigenlijk werd verstuurd: echt om te waarschuwen, of om sympathie op te wekken voor de Ronde en de tegenstanders belachelijk te maken?