14-06-07

Taalprobleem: het voorzetsel 'aan' (3)

FOUT Hij raasde met zijn Lotus Esprit aan 250 km/u over de snelweg.
GOED Hij raasde met zijn Lotus Esprit met 120 km/u over de snelweg.

VERKLARING
Er zijn ook combinaties mogelijk zonder voorzetsel, zoals: "Hij reed 50 km/u."
"50 km/u" kan voluit als :"50 km per uur".

10:42 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, voorzetsel aan | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

13-06-07

Taalprobleem: het voorzetsel 'aan' (2)

FOUT Ik kocht gisteren aardbeien aan 10 euro de kg.
GOED Ik kocht gisteren aardbeien tegen 10 euro per kg.

VERKLARING
Ten eerste kun je aardbeien goedkoper krijgen. :-) Maar vooral: ook deze aan-constructie is een hardnekkig gallicisme. Weg ermee.

16:51 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: voorzetsel aan, taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Taalprobleem: het voorzetsel 'aan' (1)

FOUT "Aan niemand opgedragen, gedichten" wordt verkocht aan de prijs van 5 euro.
GOED "Aan niemand opgedragen, gedichten" wordt verkocht voor de prijs van 5 euro.

VERKLARING
Er is niet veel aan uit te leggen: "voor de prijs van" is correct. Het is een van de vele gallicistische toepassingen van het voorzetsel 'aan'.

10:18 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, voorzetsel aan | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

11-06-07

Taalprobleem: extra

FOUT De werknemers krijgen in het bedrijfsrestaurant van het bedrijf uitleg over eventuele bijkomende ontslagen.
GOED De werknemers krijgen in het bedrijfsrestaurant uitleg over eventuele extra ontslagen.

VERKLARING
"Bijkomend" betekent: "naast de hoofdzaak staand", "accidenteel", "wat er onverwacht bijkomt". Het komt bijna uitsluitend voor in de verbinding "bijkomende (on)kosten".
Het kan niet neutraal worden gebruikt met de betekenis: "extra", "nieuw", "aanvullend", "supplementair", "nog meer".

13:57 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taalkunde, taal, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

09-06-07

Taalprobleem: bedrijfsrestaurant

FOUT De werknemers krijgen in de refter van het bedrijf uitleg over eventuele extra ontslagen.
GOED De werknemers krijgen in het bedrijfsrestaurant uitleg over eventuele extra ontslagen.

VERKLARING
Een "refter" is in de algemene standaardtaal een "eetzaal in een klooster".

11:28 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

06-06-07

Taalprobleem: een miljard investeringen

FOUT Het nieuwe beheerscontract omvat ook een miljard investeringen, onder meer voor de aankoop van nieuwe trams en metrotreinen.
GOED Het nieuwe beheerscontract omvat ook voor een miljard aan investeringen, onder meer voor de aankoop van nieuwe trams en metrotreinen.

VERKLARING
Deze fout is grappig.

21:18 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-06-07

Engels-Nederlandse vertaalgids 2

In het verlengde van onderstaand bericht: een zekere Maarten H. Rijkens publiceerde een boekje, getiteld: "I always get my sin", dat bol staat van grappige vertalingen met valse vrienden van het Nederlands naar het Engels.

Enkele voorbeelden:
I always get my sin.
I do not want to fall with the door in house.
How do you do and how do you do your wife?
We have to look further than our nose is long.
May I thank your cock for the lovely dinner?

Een ander voorbeeld is "golden showers". Dat is slang voor "plasseks". Toen werd ontdekt dat er op kosten van de Europese Unie enorm dure douches waren geïnstalleerd, was Fritz Bolkestein plastischer dan hij dacht. Hij zei dat de unie niet zo veel moest betalen voor "golden showers".
Naar verluidt noemde Joop den Uyl de Nederlanders "a nation of undertakers" ('begrafenisondernemer' i.p.v. 'ondernemers').
En voormalig Nederlands ambassadeur Dries van Agt zou ooit gezegd hebben: I can stand my little man (Ik kan mijn mannetje wel staan).

11:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (1) | Tags: vertaalproblemen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |