05-06-07

Engels-Nederlandse vertaalgids 2

In het verlengde van onderstaand bericht: een zekere Maarten H. Rijkens publiceerde een boekje, getiteld: "I always get my sin", dat bol staat van grappige vertalingen met valse vrienden van het Nederlands naar het Engels.

Enkele voorbeelden:
I always get my sin.
I do not want to fall with the door in house.
How do you do and how do you do your wife?
We have to look further than our nose is long.
May I thank your cock for the lovely dinner?

Een ander voorbeeld is "golden showers". Dat is slang voor "plasseks". Toen werd ontdekt dat er op kosten van de Europese Unie enorm dure douches waren geïnstalleerd, was Fritz Bolkestein plastischer dan hij dacht. Hij zei dat de unie niet zo veel moest betalen voor "golden showers".
Naar verluidt noemde Joop den Uyl de Nederlanders "a nation of undertakers" ('begrafenisondernemer' i.p.v. 'ondernemers').
En voormalig Nederlands ambassadeur Dries van Agt zou ooit gezegd hebben: I can stand my little man (Ik kan mijn mannetje wel staan).

11:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (1) | Tags: vertaalproblemen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

04-06-07

Engels-Nederlandse vertaalgids

Engels-Nederlandse vertaalgids
Ironisch taalgebruik komt in alle talen voor.
Hieronder een lijst van ironische Engelse zinnetjes, aangeboden als stof om over na te denken... en een beetje om te lachen.

Wat de Engelsen zeggen Wat ze bedoelen Wat Nederlandssprekenden denken dat ze bedoelen
I hear what you say. l disagree and do not want to discuss it any further. He accepts my point of view.
With the greatest respect... I think you are wrong (or a fool). He is listening to me.
That's not bad. That's good or very good. That's poor or mediocre.
Quite good. A bit disappointing. Quite good.
Perhaps you would like to think about...
I would suggest...
This is an order. Do it or be prepared to justify yourself. Think about the idea, but do what you like.
When appropriate locally... Do what you like. Do it if you can.
Oh, by the way...
Incidentally...
The primary purpose of our discussion is... This is not very important.
I was a bit disappointed that...
It is a pity you
I am most upset and cross. It doesn't really matter.
Very interesting. I don't agree / don't believe you. They are impressed.
Could we consider some other options. I don't like your idea. They have not yet decided.
I'll bear it in mind. I will do nothing about it. They will probably do it.
Please think about that some more. It's a bad idea: don't do it. It's a good idea: keep developing it.
I'm sure it's my fault. It is your fault! It was their fault.
That is an original point of view. You must be crazy. They like my idea.
You must come for dinner sometime. Not an invitation, just being polite. I will get an invitation soon.
You'll get there eventually. You don't stand a chance in hell. Keep on trying for they agree I'm heading in the right direction.
I almost agree. I don't agree at all. He's not far from agreement.

21:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (6) | Tags: vertaalproblemen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-05-07

Taalprobleem: personeelsstop en vacaturestop

FOUT Het ging al jaren bergafwaarts, maar pas onder de directie van de crisismanager werd een aanwervingsstop afgekondigd.
GOED Het ging al jaren bergafwaarts, maar pas onder de directie van de crisismanager werd een personeelsstop afgekondigd.

VERKLARING
"Personeelsstop" of "vacaturestop".
"Aanwervingsstop" is geen algemeen Nederlands.

11:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

28-05-07

Taalprobleem: bijwoord of adjectief?

FOUT? De Cutty Sark is de enig bewaard gebleven clipper.
GOED? De Cutty Sark is de enige bewaard gebleven clipper.

VERKLARING
Van bovenstaande twee zinnen is de eerste niet per se fout.
In verband met de onlangs verbrande Cutty Sark is dat wel waar. Hij was de enige clipper die bewaard was gebleven, en niet een clipper die op een enige manier bewaard gebleven is.
De onverbogen vorm van 'enig' is een bijwoord bij 'bewaard', en dat betekent dat hij op een unieke manier bewaard is.
De verbogen vorm is een adjectief bij clipper. Omdat 'clipper' een de-woord is, moet het adjectief worden verbogen.
'Enige' en 'clipper' staan in hetzelfde zinsdeel, nl. 'de enige bewaard gebleven clipper'.
'Clipper' is de kern van het zinsdeel.

11:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (1) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-05-07

Taalprobleem: achterhaald

FOUT Met die uitgesproken mening kon je twintig jaar geleden nog scoren, maar nu is ze toch wel heel erg voorbijgestreefd.
GOED Met die uitgesproken mening kon je twintig jaar geleden nog scoren, maar nu is ze toch wel heel erg achterhaald.

VERKLARING
Iets wat niet meer van deze tijd is, is in de standaardtaal achterhaald. Iemand die niet meer vooraan loopt of rijdt, omdat iemand anders hem heeft ingehaald, is voorbijgestreefd.
bron: Taalwijzer, Paul Cockx, Davidsfonds, 2004

11:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-05-07

Chinees schrift van 8000 jaar oud gevonden

Chinese archeologen die oude rotsinscripties bestuderen, beweren dat ze bewijzen hebben dat het moderne Chinese schrift duizenden jaren ouder is dan tot nu toe gedacht.
De staatsmedia zegt dat de onderzoekers meer dan 2000 pictogrammen identificeerden die minstens 8000 jaar oud zijn. Ze werden gevonden op rotsen in het noordwesten van China.
Veel van die symbolen zouden een sterke gelijkenis vertonen met latere vormen van de oude Chinese karakters.
Geleerden dachten tot nu toe dat Chinese symbolen pas ongeveer 4500 jaar worden gebruikt.
De Damaidi-inscripties werden ontdekt in de jaren 80 van de 20e eeuw. Ze bedekken 15 km² en tellen meer dan 8000 aparte tekens, waaronder de zon, maan, sterren, goden en jacht- en veescènes.
"We hebben enkele symbolen gevonden die zowel de vorm van tekeningen als van karakters hebben," vertelde Li Xiangshi aan het Xinhua persagenschap. Li Xiangshi is een expert in rotsinscripties van de Noordelijke Universiteit van Nationaliteiten in de autonome regio Ningxia Hui.
"De pictogrammen lijken op de oude hiërogliefen van Chinese karakters en vele ervan kunnen worden geïdentificeerd als oude karakters."
Tot de ontdekking waren de vroegste karakters inscripties van 4500 jaar oud op aardewerk uit de provincie Henan in Centraal China.
Onderstaande afbeelding zou een foto met transcriptie kunnen zijn van enkele Damaidi-inscripties, maar we wachten nog op bevestiging.damaidi inscriptie

14:17 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, verleden, schrift, china | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

19-05-07

Taalprobleem: gallicismen

    ALLEMAAL FOUT
  • Het ongeval gebeurde even voorbij de verkeerswisselaar van Lummen.
  • Voor minister van Buitenlandse Zaken De Gucht onderlijnt het bezoek van de koning de rol die België in de Veiligheidsraad speelt.
  • Ook twee andere partijen krijgen een nationaal nummer, omdat ze in alle kiesomschrijvingen lijsten hebben ingediend.
    ALLEMAAL GOED
  • Het ongeval gebeurde even voorbij het klaverblad van Lummen.
  • Voor minister van Buitenlandse Zaken De Gucht onderstreept het bezoek van de koning de rol die België in de Veiligheidsraad speelt.
  • Ook twee andere partijen krijgen een nationaal nummer, omdat ze in alle kieskringen lijsten hebben ingediend.
    VERKLARING
    Alle bovenstaande fouten zijn gallicismen: letterlijk vertaald uit het Frans.
  • "Verkeerswisselaar" is afgeleid van "échangeur".
  • "Onderlijnen" is afgeleid van "souligner".
  • "Kiesomschrijving" is afgeleid van "circonscription électorale".

13:12 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |