14-09-10

Translators must have tricks up their sleeves!

Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes...
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about... shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn't find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn't even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that... ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?

22:53 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: translation office motte, bureau de traduction motte, vertaalbureau motte, english, translation, translator | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-08-10

Bestandsformaten - File formats - Formats de fichiers

Bij Vertaalbureau Motte kunnen we veel document-formaten behandelen.
Dat is gedeeltelijk mogelijk doordat we beschikken over DVI, DVX, Trados 6.5 en Trados 2007, maar ook doordat we niet alleen de nieuwste XML-formaten van MS Office kunnen verwerken, maar ook WordPerfect en andere programma's draaien.

Translation Office Motte can treat lots of difference file format.
That is partly because we have DVI, DVX, Trados 6.5 and Trados 2007, but also because we can handle the newest xml file formats of MS Office, and because we have other programs and suites, like WordPerfect.

Le Bureau des Traductions Motte peut utiliser beaucoup de formats de fichiers.
C'est parce que nous avons DVI, DVX, Trados 6.5 et Trados 2007, mais aussi parce que nous sommes capables de manipuler les derniers formats xml de MS Office, et parce que nous avons installé des autres programmes, comme par exemple WordPerfect.

20:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, bureau de traductions motte, translation office motte, bestandsformaten, bestandsformaat, file formats, format de fichiers | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-06-10

Taalprobleem: het lager, het kogellager

FOUT Door de kapotte kogellager was de stuurinrichting vastgelopen.
GOED Door het kapotte kogellager was de stuurinrichting vastgelopen.

VERKLARING:
"Het lager", "het kogellager"... niet "de".

08:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, lager, kogellager | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

28-06-10

Taalprobleem: epicentrum en hypocentrum

FOUT Het epicentrum lag in Court-Saint-Etienne, op een diepte van 10,8 kilometer.
GOED Het epicentrum lag in Court-Saint-Etienne, de haard bevond zich op een diepte van 10,8 kilometer.

VERKLARING
Vandaag wat aardrijksunde: het epicentrum is de plek op het aardoppervlak loodrecht boven de aardbevingshaard. Het ligt per definitie nooit op een bepaalde diepte. De haard wordt ook hypocentrum genoemd.

09:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, laalkunde, epicentrum, hypocentrum | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

27-06-10

Taalprobleem: normaal

FOUT De vlucht van Ryanair zou normaalgezien gisteren om 11 uur vertrekken.
GOED De vlucht van Ryanair zou normaal gezien gisteren om 11 uur vertrekken.

VERKLARING
"Normaal gezien" wordt net als "normaal gesproken" los gespeld.
Beter is echter "normaliter" of de zin zo schrijven dat je "normaal" kunt gebruiken.

08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, normaal, normaal gezien, normaal gesproken, normaliter, normaalgezien | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

26-06-10

Taalprobleem: aan elkaar gewaagd zijn

FOUT De twee judoka's zijn elkaar waard.
GOED De twee judoka's zijn aan elkaar gewaagd.

VERKLARING
"Elkaar waard" zijn is letterlijk vertaald Frans (een gallicisme). "Ils se valent" betekent: "ze zijn evenveel waard".
Meer uitleg

05:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, elkaar waard zijn, aan elkaar gewaagd zijn | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-06-10

Taalprobleem: slaat iets in, sloeg iets in, heeft iets ingeslagen

FOUT De inwoners van de stad beginnen ook voedsel in te slagen.
GOED De inwoners van de stad beginnen ook voedsel in te slaan.

VERKLARING
Vervoegingsfout: de bevolking slaat voedsel in, sloeg voedsel in, heeft voedsel ingeslagen.

07:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (1) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, inslaan, ingeslagen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |