15-06-10

Taalprobleem: "iets hervatten"

FOUT Op 28 september hervat het proces voor de correctionele rechtbank in Kortrijk.
GOED Op 28 september wordt het proces hervat voor de correctionele rechtbank in Kortrijk.

VERKLARING
"Hervatten" is een overgankelijk werkwoord: iemand hervat iets. Het proces zelf kan niet 'hervatten', het wordt hervat.

11:38 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, hervatten, iets hervatten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

11-06-10

Shakira - Waka Waka - officieel lied van het WK VOetbal 2010


Wat wilder en wat meer rock dan Alicia Keys: Shakira zingt live het oficiële lied van het Wereldkampioenschap 2010 tijdens de openingsceremonie op 10 juni 2010.

14:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: muziek, live, vertalen, 2010, vertaler, openingsceremonie, vertalingen, vertaalbureau, vertaalopdracht, wereldkampioenschap voetbal 2010, shaikira, waka waka, wereldbeker voetbal 2010 | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Alicia Keys - Empire State Of Mind.- Wereldbeker 2010



Alicia Keys, die eerder al de muziek verzorgde voor het reclamefilmpje van Vertaalbureau Motte, zong live tijdens de openingsceremonie voor de Wereldbeker 2010 in Zuid-Afrika.

Ze leverde samen met de andere zangers een prachtige bijdrage voor een mooie avond.

Sit back and let the evening go.

14:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: muziek, wereldkampioenschap, live, vertalen, 2010, vertaler, zuid-afrika, alicia keys, openingsceremonie, vertalingen, wereldbeker voetbal, vertaalbureau, vertaalopdracht | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

27-05-10

Oud en nieuw taalgebruik

Bij vertaling is het onder andere goed uitkijken dat je taalgebruik niet te ouderwetes is.

Taal verandert voortdurend, en wie er dagelijks mee bezig is, voelt veel van die veranderingen ook wel aankomen, en reageert er snel genoeg op.

Maar toch zijn er wel eens oude woorden of uitdrukkingen die een ingeslepen gewoonte zijn, en daarom is het goed af en toe eens een lijstje te bekijken met verouderde woorden.

Hieronder hebben we zo'n lijstje samengesteld.

Toch mag je dat niet zomaar onnadenken toepassen: in handleiding komt vaak "indien nodig" voor, en dat vervangen door "als nodig" is toch niet helemaal aanvaard, laat staan... nodig.

En voor een afwisselend taalgebruik kunnen die woorden natuurlijk wel worden gebruikt.

OudNieuw
Aangaande Over
Aanvang Begin
Allen Allemaal
Beiden Allebei
Betreffende Over
Gaarne Graag
Gereed Klaar
Gezien het feit dat Omdat, daarom
Heden Nu
Indien Als
Inzake Over
Reeds Al
Steeds Altijd
Trachten Proberen

15:25 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (1) | Tags: taalgebruik, begin, over, allen, klaar, allemaal, oude taal, nieuwe taal, oud taalgebruik, nieuw taalgebruik, verouderde taal, verouderd taalgebruik, aangaande, aanvang, beiden, allebei, betreffende, graag, gereed, gaarne | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-05-10

Yippy Cloud

Loading Yippy Cloud ...

17:12 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

19-04-10

Taalprobleem: lidwoord de/het + medium


VARIANT 1: U vindt alle informate over het vertaalbureau op internet.

VARIANT 2: U vindt alle informate over het vertaalbureau op het internet.



VERKLARING

Dit is een instinkertje: zowel "het internet" als "internet" zijn goed.

"Internet" wordt op dezelfde manier behandeld als woorden voor andere communicatiemedia verbonden met een voorzetsel.

Soms is het lidwoord noodzakelijk, soms niet, en soms mag het niet

    lidwoord noodzakelijk
  • op de radio
  • op het web
  • op het net
  • in de krant
    lidwoord mag, maar moet niet
  • op (de) televisie
  • op (het) internet
  • op (het) intranet (zonder "het" wel vreemd)
  • op (het) extranet (zonder "het" wel vreemd)
    lidwoord mag niet
  • Op teletekst vindt u niets over ons vertaalbureau.
  • maar dit mag wel:
    Op de teletekst van de BBC vindt u evenmin iets over ons.
  • Reden: het lidwoord wordt niet gebruikt, behalve als het woord wordt gevolgd door een nabepaling.
    Hetzelfde geldt voor andere combinaties met een nabepaling:
  • U vindt meer informatie op het extranet van ons bedrijf.

Meer info.


"internet" of "Internet"?

Wat de hoofdletter betreft: volgens de officiële spelling is "internet" met een kleine letter, maar veel mensen schrijven het met een hoofdletter, omdat "internet" geen soortnaam is als het wereldwijde computernetwerk wordt bedoeld waar iedereen (min of meer) vrije toegang toe heeft.

Een "internet" met kleine letter is voor hen een type netwerk, namelijk een computernetwerk van computernetwerken, bijvoorbeeld een netwerk van een bedrijf dat de netwerken van twee verschillende sites van het bedrijf met elkaar verbindt.

De officiële spellingregel houdt dus eigenlijk geen rekening met de technische realiteit.

14:12 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, internet, hoofdletter, lidwoord, laalkunde, op het internet, op internet | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

08-04-10

Mangaheuvel positief over onze bijdragen voor Bleach

mangaheuvel
Bleach10

Vertaalbureau Motte werkt ook mee aan manga-series van uitgeverij Kana.

Dat is zeker niet onze grootste klant, maar ook hun willen we alleen het beste leveren.

En blijkbaar lukt dat.

Op het forum Mangaheuvel volgt Koen nauwgezet de uitgaven van Kana, en in zijn besprekingen let hij op elk detail.

Over Bleach 10 schreef hij:
"Kana levert wederom een foutloos boekje af."

Het is trouwens niet de eerste keer dat Koen zich positief uitlaat over de series waaraan Vertaalbureau Motte meewerkt. Hij deed dat ook al over Shaman King en Death Note.

Het is altijd prettig om zoiets eens te horen van de klanten van de klant, want het is uiteindelijk hun mening die telt.

15:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, vertalen, death note, kana, bleach, vertalingen, shaman king, mangaheuvel | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |