24-07-13

Sprachkombinationen von Übersetzungsbüro MOTTE bereits übersetzt

Niederländisch, Flämisch, Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Chinesisch, Thai, Polnisch, Russisch, Japanisch

    Sprachkombinationen von Übersetzungsbüro MOTTE bereits übersetzt - Kreuzung der Kommunikation



    Die erste Sprache ist die Ausgangssprache.
    Die zweite Sprache ist die Zielsprache.





      Kombinationen mit Niederländisch und Flämisch




        Mit Englisch

      • Englisch - Niederländisch

      • Englisch - Flämisch

      • Niederländisch - Englisch

      • Flämisch - Englisch




        Mit Französisch

      • Französisch - Niederländisch

      • Französisch - Flämisch

      • Niederländisch - Französisch

      • Flämisch - Französisch




        Mit Deutsch

      • Deutsch - Niederländisch

      • Deutsch - Flämisch

      • Niederländisch - Deutsch

      • Flämisch - Deutsch




        Mit Spanisch

      • Spanisch - Niederländisch

      • Niederländisch - Spanisch

      • Flämisch - Spanisch




        Mit Italienisch

      • Italienisch - Niederländisch

      • Niederländisch - Italienisch

      • Flämisch - Italienisch





      Andere kombinationen mit Niederländisch



      • Chinesisch - Niederländisch

      • Griechisch - Niederländisch





      Kombinationen ohne Niederländisch oder Flämisch



        Mit Englisch

      • Englisch - Französisch

      • Englisch - Spanisch

      • Englisch - Italienisch

      • Englisch - Portugiesisch

      • Englisch - Polnisch

      • Englisch - Tschechisch

      • Englisch - Chinesisch

      • Englisch - Japanisch

      • Englisch - Thai

      • Englisch - Russisch





        Mit Französisch

      • Französisch - Englisch

      • Französisch - Deutsch

      • Französisch - Italienisch

      • Englisch - Französisch



    08:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: niederländisch, flämisch, französisch, deutsch, englisch, italienisch, spanisch, portugiesisch, chinesisch, thai, polnisch, russisch, japanisch | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

    22-07-13

    Types vertalingen

    Types vertalingen



    Her en der vind je op internet manieren om vertalingen te typeren, o.a volgens deze tien groepen:

    • Algemene vertalingen

    • Literaire vertalingen

    • Filosofische vertalingen

    • Administratieve vertalingen

    • Commerciële vertalingen

    • ICT-vertalingen

    • Economische vertalingen

    • Financiële vertalingen

    • Juridische vertalingen

    • Medische vertalingen

    • Technische vertalingen



    Er kan het een en ander op die indeling wordt aangemerkt, o.a. dat we evengoed het woord "teksten" als "vertaling" hadden kunnen gebruiken. Maar we zullen de typen eerst hieronder toelichten, voor we er eventueel kritiek op hebben.


    • Algemene vertalingen


      Dat is de eenvoudigste en meest gebruikte type vertaling. Maar opgepast: gesproken taal valt er niet onder, omdat gesproken taal wordt vertaald door tolken. Het idee is dat de algemene vertaling geen moeilijke termen of stadhuiswoorden zou bevatten, maar dat het gaat om documenten die gewone mensen kunnen lezen. De vraag is echter of dat soort teksten wel ooit wordt vertaald. Onze ervaring is dat de zogenaamde algemene vertaling nauwelijks voorkomt.



    • Literaire vertalingen


      Hier steken we onze nek uit: we vermelden de literaire vertaling direct na de algemene vertaling, omdat literaire vertalingen de meest voorkomende algemene vertalingen zijn. Literaire teksten zijn de meest verspreide teksten die door een breed publiek moeten kunnen worden gelezen. Al andere hiernavolgende typen vragen altijd om gespecialiseerde vertalers.

      Er bestaan ook moeilijke literaire teksten, maar het publiek daarvoor is vaak te gering om de kosten van een vertaling te verantwoorden, en bovendien spelen sommige van die teksten ingewikkelde taalspelletjes, waardoor ze sowieso moeilijk vertaalbaar zijn en de liefhebbers ze liever in de originele taal lezen.

      Maar wat wel vertaalbaar is, bevat in minstens 90% van de gevallen normale, dagelijkse taal, zodat de grote massa van de literaire vertalingen ook de grote massa van de algemene vertalingen vormt.

      Sommigen denken dat literaire vertalingen het meest geholpen zijn met een vrije vertaling, maar dat klopt niet. Sommigen beweren ook dat de literaire vertaling de hoogste vorm van vertaling is, maar wij vermoeden dat dat idee de wereld in werd geholpen doordat het vooral literaire vertalers zijn die hun zegje over het vertalen doen.

      De hoogste vorm van vertaling is waarschijnlijk de juridische vertaling, omdat er leven en dood kan van afhangen.

      Dat de creativiteit van de vertaler belangrijker zou zijn in de literaire vertaling dan in andere vertalingen, is eveneens een veel gehoorde mythe. Er is geen vertaler die niet elke dag zijn creativiteit nodig heeft om wat in een cultuur is bedacht, naar een andere cultuur over te brengen.

      We weten dat er op die visie veel kritiek zal komen, vooral uit de hoek van de literaire vertalers, maar dat is dan maar zo.



    • Filosofische vertalingen

      Dit plaatsen we vlak na literaire vertalingen, omdat een goede filosofische tekst vaak heel wat literair kunst-en-vliegwerk vereist. De filosoof moet namelijk ideeën tot uitdrukking brengen die nog niet eerder tot uitdrukking werden gebracht, en waar dus nog geen woordenschat voor bestaat. Het probleem voor de vertaler is direct duidelijk.

      Filosofische teksten zijn er van allerlei aard, maar ze zijn geen louter literair spel. Ze vallen immers ook bij de wetenschappelijke teksten. De filosofische tekst hangt dus ergens tussen de literaire en wetenschappelijk-technische teksten in.




    • Administratieve vertalingen


      Zoals "administratief" aangeeft, zijn dit vertalingen nodig voor zakelijke en bedrijforganisaties, en voor managementdocumenten. Maar let wel: die vertalingen worden o.a. gebruikt in handleidingen, en het gaat dus niet louter om teksten die door het management gebruikt worden bij het dagelijkse beheer van de organisatie en in verband met soortgelijke administratie teksten.




    • Commerciële vertalingen


      Dit zijn handelsgerelateerde vertalingen, waaronder alle aanbestedingsdocumenten, handleidingen, zakelijke documenten, rekeningen, correspondentie, rapporten en zelfs commerciële tijdschriften. Het is een gespecialiseerde tak van het vertaalwezen, omdat commerciële vertalers de bedrijfs- en marktterminologie kennen.




    • ICT-vertalingen


      Dit is de vertaling van alles wat met computers en communicatietechnologie te maken heeft. Het zijn onder andere computerhandleidingen, bestanden, helpbestanden, softwarestrings, gidsen, of andere softwarehelpteksten.




    • Economische vertalingen


      Economische vertalingen zijn de vertalingen van teksten in verband met het vak economie. Die vertalingen worden vooral gebruikt in leerboeken.




    • Financiële vertalingen


      Financiële vertalingen omvatten alle onderwerpen in verband met het bankwezen, van de boekhouding tot de beurs en aandelen. Alle vertalingen in verband met financiën vallen hieronder.



    • Juridische vertalingen


      Juridische vertalingen omvatten alle vertalingen nodig in de rechtbank en bij juridische processen. Het gaat over contracten, testamenten, eigendomsakten en andere juridische onderwerpen.

      In rechtbanken is een juridische vertaler altijd nodig, doordat er veel culturele en wetgevende verschillen tussen landen bestaan. In veel gevallen is dan ook een vertaling in beide richtingen nodig.




    • Medische vertalingen


      Medische boeken en handleidingen voor medische instrumenten worden vertaald door een medische vertaler.

      Het belang van de capaciteiten van de vertaler is hiervoor duidelijk: Vertaalbureau MOTTE vertaalde al handleidingen voor hersenchirurgie. We vinden het van een heel ander niveau dan literaire vertalingen.

      Medische vertaling is vergelijkbaar met juridische vertaling door de specifieke terminologie ervan. Het kleinste term inologische verschil kan leiden tot de ergste gevolgen.




    • Technische vertalingen


      Het omvat meestal de vertaling van handleidingen of instructies voor apparatuur en mechanische gereedschappen. Elektronische apparaten, IT-producten, fabrieken, werkplaatshandboeken... daar zijn allemaal vertalingen voor nodig.

      Handleidingen moeten duidelijk zijn voor de gebruiker, en die gebruiker kan een gespecialiseerd vakman zijn, maar evengoed een particulier die een toestel heeft gekocht om in de woonkamer te installeren.

      De specialist-vertaler gebruikt vaak gedetailleerde woordenlijsten, afkomstig van de klant, maar moet die lijsten soms zelf samenstellen.



    17-07-13

    Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte

    Nederlands, Vlaams, Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans, Portugees, Chinees, Thai, Pools, Russisch, Japans

      Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte - Kruispunt voor communicatie


      De brontaal is eerst vermeld, de doeltaal als tweede.




        Combinaties met Nederlands en Vlaams




          Met Engels

        • Engels - Nederlands

        • Engels - Vlaams

        • Nederlands - Engels

        • Vlaams - Engels




          Met Frans

        • Frans - Nederlands

        • Frans - Vlaams

        • Nederlands - Frans

        • Vlaams - Frans




          Met Duits

        • Duits - Nederlands

        • Duits - Vlaams

        • Nederlands - Duits

        • Vlaams - Duits




          Met Spaans

        • Spaans - Nederlands

        • Nederlands - Spaans

        • Vlaams - Spaans




          Met Italiaans

        • Italiaans - Nederlands

        • Nederlands - Italiaans

        • Vlaams - Italiaans





        Andere combinaties met Nederlands



        • Chinees - Nederlands

        • Grieks - Nederlands





        Combinaties zonder Nederlands of Vlaams



          Met Engels

        • Engels - Frans

        • Engels - Spaans

        • Engels - Italiaans

        • Engels - Portugees

        • Engels - Pools

        • Engels - Tsjechisch

        • Engels - Chinees

        • Engels - Japans

        • Engels - Tha

        • Engels - Russisch





          Met Frans

        • Frans - Engels

        • Frans - Duits

        • Frans - Italiaans

        • Engels - Frans



      10:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: nederlands, vlaams, frans, duits, engels, italiaans, spaans, portugees, chinees, thai, pools, russisch, japans | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      15-07-13

      Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte

      néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais

        Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte - Carrefour de communication


        La langue source est indiquée avant la langue cible.




          Les combinaisons avec le néerlandais et le flamand




            Avec l'anglais

          • anglais - néerlandais

          • anglais - flamand

          • néerlandais - anglais

          • flamand - anglais




            Avec le français

          • français - néerlandais

          • français - flamand

          • néerlandais - français

          • flamand - français




            Avec l'allemand

          • allemand - néerlandais

          • allemand - flamand

          • néerlandais - allemand

          • flamand - allemand




            Avec l'espagnol

          • espagnol - néerlandais

          • néerlandais - espagnol

          • flamand - espagnol




            Avec l'italien

          • italien - néerlandais

          • néerlandais - italien

          • flamand - italien





          Autres combinaisons avec le néerlandais



          • chinois - néerlandais

          • grec - néerlandais





          Des combinaisons sans le néerlandais ou le flamand



            Avec l'anglais

          • anglais - français

          • anglais - espagnol

          • anglais - italien

          • anglais - portugais

          • anglais - polonais

          • anglais - tchèque

          • anglais - chinois

          • anglais - japonais

          • anglais - thaïlandais

          • anglais - russe





            Avec le français

          • français - anglais

          • français - allemand

          • français - italien

          • anglais - français




        08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais, grec, tchèque | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

        09-07-13

        Previously translated language combinations by Translation Office Motte

        dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russion

          Previously translated language combinations by Translation Office Motte - Crossroad of Communication


          Source language is mentioned first, target language is mentioned second.




            Combinations with Dutch and Flemish




              With English

            • English - Dutch

            • English - Flemish

            • Dutch - English

            • Flemish - English




              With French

            • French - Dutch

            • French - Flemish

            • Dutch - French

            • Flemish - French




              With German

            • German - Dutch

            • German - Flemish

            • Dutch - German

            • Flemish - German




              With Spanisch

            • Spanish - Dutch

            • Dutch - Spanish

            • Flemish - Spanish




              With Italian

            • Italian - Dutch

            • Dutch - Italian

            • Flemish - Italian





            Other combinations with Dutch



            • Chinese - Dutch

            • Greek - Dutch





            Combinations without Dutch or Flemish



              With English

            • English - French

            • English - Spanish

            • English - Italian

            • English - Portuguese

            • English - Polish

            • English - Czech

            • English - Chinese

            • English - Japanese

            • English - Thai

            • English - Russian





              With French

            • French - English

            • French - German

            • French - Italian

            • English - French




          14:51 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russian, japanese | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

          08-07-13

          CAT en MT

          cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontroleDe discussie over automatisch vertalen is vaak verwrongen.

          Het wordt dikwijls naar voren gebracht alsof automatisch vertalen een radicale breuk met het verleden betekent, waardoor vertalers plotseling overbodig zouden worden.

          De discussie wordt tegenwoordig gevoed door MT, of "machine translation".

          Maar om te beginnen ontwikkelt automatisch vertalen zich in werkelijkheid al decennialang.

          Puur automatisch vertalen, genaamd machinevertalen, waarbij de tekst in de machine wordt gestoken en er kraakhelder en correct vertaald weer uitkomt, was al minstens twintig jaar geleden een onderzoeksterrein van universiteiten en hogescholen.

          Maar het leverde niets op.

          Tegelijk werd gewerkt aan CAT: "computer assisted translation".

          De keuze voor CAT lag voor de hand: veel vertaalbureaus werken voor telkens dezelfde klanten, en vertalen telkens dezelfde typen teksten.

          Die teksten veranderen weinig.

          Een voorbeeld: toen de bluray-schijven verschenen, kwamen er ook toestellen voor op de markt. De eerste toestellen waren BD-lezers. Daarvoor moesten handleidingen worden geschreven. Pas later kwamen de BD-recorders. Die toestellen waren in de grond niets anders dan de oorspronkelijke lezers met extra functies. De handleidingen waren dus ook de oorspronkelijke handleidingen, aangevuld met de opnamefuncties.

          Dat betekende dat de vertaler alleen maar de oorspronkelijke tekst moest aanvullen met de nieuwe vertaling. Waardoor een goede organisatie van al uitgevoerde vertalingen een grote hulp is.

          En aangezien een computer in de eerste plaats vooral wordt gebruikt om grote hoeveelheden informatie te klasseren en te bewaren, ligt het voor de hand dat computers konden worden ingezet voor het bewaren en klasseren van al gemaakte vertalingen.

          Het was dus een kwestie van twee teksten samen te brengen: de brontekst en de vertaling ervan. Dat leverde een bestand op van twee kolommen: in de ene kolom een bronzin, en in de tweede kolom de vertaling. Dat is zowat de meest eenvoudige databasestructuur die je kunt bedenken.

          De flexibiliteit is niet erg groot, maar bij veel terugkerende klanten kan het wel degelijk tijd besparen.

          Geleidelijk werden de CAT-programma's ingewikkelder door ze meer mogelijkheden te bieden.

          Een tweede stap is dat het CAT-programma je niet alleen een vertaling heeft als de bronzin precies gelijk is aan een zin die al in het bestand met vertalingen staat, maar ook als de zin licht afwijkt. De eerdere zin krijg je dan als voorbeeldzin, die je moet aanpassen. Iedere eerstejaarsstudent informatica kan zoiets al in elkaar boksen.

          De volgende truc was het samenvoegen van bestaande vertalingen. Bijvoorbeeld doordat een nieuwe zin gedeelten gemeenschappelijk heeft met twee andere zinnen. Of bijvoorbeeld door een extra bestand toe te voegen met vertalingen van termen.

          Het sneller de computers werden, hoe meer functies CAT-programma's konden krijgen, en hoe beter de resultaten werden.

          Toen CAT al gesofisticeerd was geworden, stond MT nog nergens, en op het moment dat de zuivere MT echt interessant werd, slaagde het er enkel in om het even goed te doen als CAT.

          Qua toegepaste technieken evolueren de twee systemen in dezelfde richting.

          Het is een trage evolutie, omdat ze gebonden wordt door de rekenkracht van computers.

          In feite is het hele MT-idee mislukt doordat men hoopte MT-programma's te schrijven die over taal denken zoals een mens. Maar de programmaregels die daarvoor nodig waren, bleken veel ingewikkelder dan verwacht. Bovendien zijn die programmaregels afgeleid van de regels die zich in het hoofd van menselijke taalgebruikers bevinden, en had men over het hoofd gezien dat niet precies bekend is hoe die regels in ons hoofd zitten.

          De huidige buzz over MT is dan ook vooral een hype, in het leven geroepen door mensen die iets proberen te verkopen.

          MT levert geen betere resultaten dan CAT. Lange tijd waren de resultaten zelfs veel slechter. Het is een typische IT-hype: ze verkopen producten door ze aan te prijzen met behulp van de vage, theoretische ideeën die erachter zitten, maar verzwijgen wat de beperkingen zijn van wat je uiteindelijk koopt.

          Het is zoals spellingcontrole: geen enkele computer doet eigenlijk echt aan spellingcontrole. Wat spellingcontrole in werkelijkheid doet, is niets anders dan controleren of de woorden die je typt ook in zijn woordenboek zitten, aangevuld met enkele regeltjes over tekencombinaties die niet voorkomen in de taal waarin je typt, zoals bijv. "aaa" in het Nederlands. Maar de spellingcontrole past niet de spellingregels toe, want die begrijpt hij niet. Vandaar dat wie de spellingregels niet kent en volledig vertrouwd op spellingcontrole, massa's spellingfouten riskeert.

          MT en CAT zijn in hetzelfde bedje ziek.

          13:57 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Algemeen, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontrole, machinevertalen, computer assisted translation, computer aided translation | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

          22-06-13

          Bruce Maylath (NDSU) op bezoek bij Vertaalbureau Motte

          vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossariaVrijdagmiddag 21 juni kreeg Vertaalbureau Motte bezoek van prof. Bruce Maylath van de North Dakota State University (VS) om te spreken over technische vertalingen en technische communicators.

          Prof. Maylath werkt aan een boek over het onderwerp, en toert momenteel door Europa.
          In België lag in het bijzonder Vlaanderen op zijn route, in Frankrijk waren het Parijs en omgeving en de Alsace, in Denemarken Jutland, in Spanje Catalonië, en in Italië Venetië en omgeving.
          Hij sluit zijn rondreis af in Oostenrijk, waar hij het Europese symposium over taal voor specifieke doeleinden bezoekt.

          We wezen vooral op het belang van glossaria van de klant, zowel om het werk van de vertaler te vergemakkelijken, als het gebruik van de handleiding door wie het product koopt.
          Al te vaak merken we dat handleidingen moeilijk kunnen zijn voor de eindgebruiker, omdat hij niet elke dag met die toestellen bezig is. Een tv of recorder stel je normaliter maar één keer in, nl. bij aankoop. De terminologie kan dan soms verwarrend zijn.
          Ook bij machinevertalingen zou een glossarium al veel tijdwinst opleveren. Goede MT's steunen vaak op voorkeurtermen van de opdrachtgever, maar de vertaler moet dan wel weten dat die termen de voorkeur krijgen. Als hij dat niet weet, zal hij overbodig alles nogmaals controleren, en soms zelfs vervangen door andere woorden.

          Maar we hadden het over veel meer dan dat: CAT, MT, computers, onderwijs, communicatieproblemen met tussenpersonen en projectmanagers, localisatie, de gevolgen van beroerde vertalingen... het passeerde allemaal de revue.

          13:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossaria | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |