15-07-13

Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte

néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais

    Des combinaisons de langues déjà traduites par le Bureau de traduction Motte - Carrefour de communication


    La langue source est indiquée avant la langue cible.




      Les combinaisons avec le néerlandais et le flamand




        Avec l'anglais

      • anglais - néerlandais

      • anglais - flamand

      • néerlandais - anglais

      • flamand - anglais




        Avec le français

      • français - néerlandais

      • français - flamand

      • néerlandais - français

      • flamand - français




        Avec l'allemand

      • allemand - néerlandais

      • allemand - flamand

      • néerlandais - allemand

      • flamand - allemand




        Avec l'espagnol

      • espagnol - néerlandais

      • néerlandais - espagnol

      • flamand - espagnol




        Avec l'italien

      • italien - néerlandais

      • néerlandais - italien

      • flamand - italien





      Autres combinaisons avec le néerlandais



      • chinois - néerlandais

      • grec - néerlandais





      Des combinaisons sans le néerlandais ou le flamand



        Avec l'anglais

      • anglais - français

      • anglais - espagnol

      • anglais - italien

      • anglais - portugais

      • anglais - polonais

      • anglais - tchèque

      • anglais - chinois

      • anglais - japonais

      • anglais - thaïlandais

      • anglais - russe





        Avec le français

      • français - anglais

      • français - allemand

      • français - italien

      • anglais - français




    08:30 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: néerlandais, flamand, français, allemand, anglais, italien, espagnol, portugais, chinois, thaïlandais, polonais, russe, japonais, grec, tchèque | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

    09-07-13

    Previously translated language combinations by Translation Office Motte

    dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russion

      Previously translated language combinations by Translation Office Motte - Crossroad of Communication


      Source language is mentioned first, target language is mentioned second.




        Combinations with Dutch and Flemish




          With English

        • English - Dutch

        • English - Flemish

        • Dutch - English

        • Flemish - English




          With French

        • French - Dutch

        • French - Flemish

        • Dutch - French

        • Flemish - French




          With German

        • German - Dutch

        • German - Flemish

        • Dutch - German

        • Flemish - German




          With Spanisch

        • Spanish - Dutch

        • Dutch - Spanish

        • Flemish - Spanish




          With Italian

        • Italian - Dutch

        • Dutch - Italian

        • Flemish - Italian





        Other combinations with Dutch



        • Chinese - Dutch

        • Greek - Dutch





        Combinations without Dutch or Flemish



          With English

        • English - French

        • English - Spanish

        • English - Italian

        • English - Portuguese

        • English - Polish

        • English - Czech

        • English - Chinese

        • English - Japanese

        • English - Thai

        • English - Russian





          With French

        • French - English

        • French - German

        • French - Italian

        • English - French




      14:51 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: dutch, flemish, french, english, italian, spanish, portuguese, chinese, thai, polish, russian, japanese | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      08-07-13

      CAT en MT

      cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontroleDe discussie over automatisch vertalen is vaak verwrongen.

      Het wordt dikwijls naar voren gebracht alsof automatisch vertalen een radicale breuk met het verleden betekent, waardoor vertalers plotseling overbodig zouden worden.

      De discussie wordt tegenwoordig gevoed door MT, of "machine translation".

      Maar om te beginnen ontwikkelt automatisch vertalen zich in werkelijkheid al decennialang.

      Puur automatisch vertalen, genaamd machinevertalen, waarbij de tekst in de machine wordt gestoken en er kraakhelder en correct vertaald weer uitkomt, was al minstens twintig jaar geleden een onderzoeksterrein van universiteiten en hogescholen.

      Maar het leverde niets op.

      Tegelijk werd gewerkt aan CAT: "computer assisted translation".

      De keuze voor CAT lag voor de hand: veel vertaalbureaus werken voor telkens dezelfde klanten, en vertalen telkens dezelfde typen teksten.

      Die teksten veranderen weinig.

      Een voorbeeld: toen de bluray-schijven verschenen, kwamen er ook toestellen voor op de markt. De eerste toestellen waren BD-lezers. Daarvoor moesten handleidingen worden geschreven. Pas later kwamen de BD-recorders. Die toestellen waren in de grond niets anders dan de oorspronkelijke lezers met extra functies. De handleidingen waren dus ook de oorspronkelijke handleidingen, aangevuld met de opnamefuncties.

      Dat betekende dat de vertaler alleen maar de oorspronkelijke tekst moest aanvullen met de nieuwe vertaling. Waardoor een goede organisatie van al uitgevoerde vertalingen een grote hulp is.

      En aangezien een computer in de eerste plaats vooral wordt gebruikt om grote hoeveelheden informatie te klasseren en te bewaren, ligt het voor de hand dat computers konden worden ingezet voor het bewaren en klasseren van al gemaakte vertalingen.

      Het was dus een kwestie van twee teksten samen te brengen: de brontekst en de vertaling ervan. Dat leverde een bestand op van twee kolommen: in de ene kolom een bronzin, en in de tweede kolom de vertaling. Dat is zowat de meest eenvoudige databasestructuur die je kunt bedenken.

      De flexibiliteit is niet erg groot, maar bij veel terugkerende klanten kan het wel degelijk tijd besparen.

      Geleidelijk werden de CAT-programma's ingewikkelder door ze meer mogelijkheden te bieden.

      Een tweede stap is dat het CAT-programma je niet alleen een vertaling heeft als de bronzin precies gelijk is aan een zin die al in het bestand met vertalingen staat, maar ook als de zin licht afwijkt. De eerdere zin krijg je dan als voorbeeldzin, die je moet aanpassen. Iedere eerstejaarsstudent informatica kan zoiets al in elkaar boksen.

      De volgende truc was het samenvoegen van bestaande vertalingen. Bijvoorbeeld doordat een nieuwe zin gedeelten gemeenschappelijk heeft met twee andere zinnen. Of bijvoorbeeld door een extra bestand toe te voegen met vertalingen van termen.

      Het sneller de computers werden, hoe meer functies CAT-programma's konden krijgen, en hoe beter de resultaten werden.

      Toen CAT al gesofisticeerd was geworden, stond MT nog nergens, en op het moment dat de zuivere MT echt interessant werd, slaagde het er enkel in om het even goed te doen als CAT.

      Qua toegepaste technieken evolueren de twee systemen in dezelfde richting.

      Het is een trage evolutie, omdat ze gebonden wordt door de rekenkracht van computers.

      In feite is het hele MT-idee mislukt doordat men hoopte MT-programma's te schrijven die over taal denken zoals een mens. Maar de programmaregels die daarvoor nodig waren, bleken veel ingewikkelder dan verwacht. Bovendien zijn die programmaregels afgeleid van de regels die zich in het hoofd van menselijke taalgebruikers bevinden, en had men over het hoofd gezien dat niet precies bekend is hoe die regels in ons hoofd zitten.

      De huidige buzz over MT is dan ook vooral een hype, in het leven geroepen door mensen die iets proberen te verkopen.

      MT levert geen betere resultaten dan CAT. Lange tijd waren de resultaten zelfs veel slechter. Het is een typische IT-hype: ze verkopen producten door ze aan te prijzen met behulp van de vage, theoretische ideeën die erachter zitten, maar verzwijgen wat de beperkingen zijn van wat je uiteindelijk koopt.

      Het is zoals spellingcontrole: geen enkele computer doet eigenlijk echt aan spellingcontrole. Wat spellingcontrole in werkelijkheid doet, is niets anders dan controleren of de woorden die je typt ook in zijn woordenboek zitten, aangevuld met enkele regeltjes over tekencombinaties die niet voorkomen in de taal waarin je typt, zoals bijv. "aaa" in het Nederlands. Maar de spellingcontrole past niet de spellingregels toe, want die begrijpt hij niet. Vandaar dat wie de spellingregels niet kent en volledig vertrouwd op spellingcontrole, massa's spellingfouten riskeert.

      MT en CAT zijn in hetzelfde bedje ziek.

      13:57 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Algemeen, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: cat, mt, spelling check, spelling checker, spellingcontrole, machinevertalen, computer assisted translation, computer aided translation | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      22-06-13

      Bruce Maylath (NDSU) op bezoek bij Vertaalbureau Motte

      vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossariaVrijdagmiddag 21 juni kreeg Vertaalbureau Motte bezoek van prof. Bruce Maylath van de North Dakota State University (VS) om te spreken over technische vertalingen en technische communicators.

      Prof. Maylath werkt aan een boek over het onderwerp, en toert momenteel door Europa.
      In België lag in het bijzonder Vlaanderen op zijn route, in Frankrijk waren het Parijs en omgeving en de Alsace, in Denemarken Jutland, in Spanje Catalonië, en in Italië Venetië en omgeving.
      Hij sluit zijn rondreis af in Oostenrijk, waar hij het Europese symposium over taal voor specifieke doeleinden bezoekt.

      We wezen vooral op het belang van glossaria van de klant, zowel om het werk van de vertaler te vergemakkelijken, als het gebruik van de handleiding door wie het product koopt.
      Al te vaak merken we dat handleidingen moeilijk kunnen zijn voor de eindgebruiker, omdat hij niet elke dag met die toestellen bezig is. Een tv of recorder stel je normaliter maar één keer in, nl. bij aankoop. De terminologie kan dan soms verwarrend zijn.
      Ook bij machinevertalingen zou een glossarium al veel tijdwinst opleveren. Goede MT's steunen vaak op voorkeurtermen van de opdrachtgever, maar de vertaler moet dan wel weten dat die termen de voorkeur krijgen. Als hij dat niet weet, zal hij overbodig alles nogmaals controleren, en soms zelfs vervangen door andere woorden.

      Maar we hadden het over veel meer dan dat: CAT, MT, computers, onderwijs, communicatieproblemen met tussenpersonen en projectmanagers, localisatie, de gevolgen van beroerde vertalingen... het passeerde allemaal de revue.

      13:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossaria | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      02-06-13

      Ikgiami: The Ultimate Limit, deel 7: Rouwprentje & De droom die ik probeerde te verwezenlijken

      manga, stripverhalen, stripreeks, strips, kana, ikigami, the ultimate limit, motoro mase, rouwprentje, de droom die ik probeerde te verwezenlijken
      Het is al laat, maar het is nog altijd zondag, en er kan nog net een zondagbericht tussen.

      Vertaalbureau Motte werkte mee aan de realisatie van de mangaserie Ikigami van Motoro Mase, uitgegeven door uitgeverij Kana.


      Zoals de ander delen telt ook dit twee volledige verhalen die los leesbaar zijn.

      In Rouwprentje is er een conflict tussen een oude fotograaf die aan analoge fotografie wil vasthouden, omdat hij geniet van het ambachtelijke aspect ervan, en een jongere vriend van hem, die wil overschakelen naar de digitale fotografie, omdat hij vreest met analoge fotografie niet meer aan de bak te komen.

      In De droom die ik probeerde te verwezenlijken wil een liefhebber van street dance voor zijn overlijden nog eens een laatste keer tonen wat hij in zijn mars heeft.

      Doordat mangaverhalen lang mogen zijn, krijgen ze de ademruimte die ze nodig hebben om het verhaal ten volle te ontwikkelen. Ze kunnen op de gepaste momenten versnellen en vertragen. Het ritme van de vertelling past volledig bij het ritme van het verhaal. Daardoor lezen manga's zonder horten of stoten. De vaart blijft erin.

      In manga kunnen de personages uitgebreid aan het woord komen en de lezer inzicht gunnen in de ontwikkeling van hun gedachtengang en gevoelens. Dat biedt diepgang, en dat vermijdt stereotiepen.

      Het uitgangspunt van Ikigami is het volgende:
      In een nabije toekomst krijgt de leerlingen op hun eerste dag in het lager onderwijs een inspuiting, en 1 op 1000 daarvan is dodelijk tussen hun 18 en 24e jaar. 24 uur vooraf wordt hun door een ikigami hun aanstaande overlijden gemeld.

      We zouden er graag op wijzen dat deze afleveringen maar eventjes tweehonderd veertig pagina's telt. 240!
      Dat is erg veel voor een strip, zeker als die nog geen 10 euro kost.

      Ikgiami 7 is verschenen op 8 mei 2013 bij uitgeverij Kana.
      240 z/w-pagina's voor 9,95 euro.
      ISBN 9789462100312


      IKIGAMI by Motorô MASE © 2005 Motorô MASE / Shogakukan Inc.

      18:23 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, stripverhalen, stripreeks, strips, kana, ikigami, the ultimate limit, motoro mase, rouwprentje, de droom die ik probeerde te verwezenlijken | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      14-04-13

      Niet twijfelen aan Doubt!

      manga, kana, doubt, stripverhaal, tonogai, yoshiki, korting, reductie, actie, actieprijs

      Het is vandaag zondag, dus een zondagbericht:

      Vertaalbureau Motte mocht meewerken aan de realisatie van enkele mangareeksen van uitgeverij Kana.

      Eén daarvan is momenteel afgeprijsd: Doubt van Yoshiki Tonogai.

      Er is een flinke hap genomen van de prijs van de 4-delige serie: de reeks is nu verkrijgbaar voor 30 euro in plaats van 39,80 euro. Elk deel telt 200 p's z/w.

      "Doubt" gaat over enkele tieners die opgesloten worden in een huis waar een seriemoordenaar rondwaart. Het is een pure thriller vol verrassende wendingen.

      Het aanbod is van de uitgever, het is niet een speciale actie van een of andere winkel.
      Met het ISBN moet je het dus in elke goede boekhandel kunnen krijgen.

      Vraag naar dit ISBN: 978-94-62100305.

      manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs
      manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs
      manga,kana,doubt,stripverhaal,tonogai,yoshiki,korting,reductie,actie,actieprijs

      10:38 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: manga, kana, doubt, stripverhaal, tonogai, yoshiki, korting, reductie, actie, actieprijs | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

      01-04-13

      De Taalunie bespaart

      taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

      Al enkele jaren na elkaar vallen de begrotingstekorten tegen.

      Aangezien de Nederlandse Taalunie vooral met subsidies wordt betaald, ziet ook zij haar toelagen verminderen.

      De Nederlandse Taalunie is een verdragsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken.

      Hun werk is erop gericht om wie Nederlands gebruikt of leert, daarvoor maximaal te steunen.

      Dat uit zich onder andere in een Commissie Spelling, die de officiële Nederlandse spelling moet opstellen en vastleggen in de Woordenlijst Nederlandse Taal.

      Het is nu vooral die commissie die hard getroffen wordt door de besparingsmaatregelen.

      Het is daardoor niet meer mogelijk de woordenlijst elke tien jaar te actualiseren.

      Sterker nog, door de krappere budgetten heeft de unie besloten terug te keren naar de spelling van het groene boekje van 1954.

      Een bijkomend voordeel is dat de bevolking haar oudere woordenboeken weer kan gebruiken. De aanpak past in het kader van wat de regering noemt "een besparing waarbij de bevolking zo veel mogelijk wordt ontzien".

      taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie

      Bovendien schaft de Taalunie het Fries af.

      Daardoor komt de communicatie met de provincie Friesland in het gedrang, en daarom worden alle wegen erheen afgesloten.

      De opvallendste ingreep is dat men in Noord-Holland de Afsluitdijk niet meer op kan, omdat men anders vanaf Friesland de hele weg terug weer moet afleggen.

      Niet iedereen is tevreden met die maatregel.

      De uitbaters van het restaurant in "Het Monument" op de Afsluitdijk hebben op Facebook een protestgroep opgericht. Die had al na een uur tijd meer dan 2000 ‘likes’.


      06:23 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (4) | Tags: taalunie, commissie spelling, groene boekje, 1954, nederland, vlaanderen, suriname, afsluitdijk, het monument, facebook, nederlandse taalunie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |