22-12-13

Monografie Rosinski

2661934942.jpgEr verschijnt in 2013 een monografie over de tekenaar-schilder Rosinski, de man die Thorgal vlees en bloed gaf.

Vertaalbureau Motte werkte tijdens lange avondlijke en nachtelijke sessies aan de correctie van het boek, dat een overzicht wil geven van de hele carrière van een van de meeste gevierde striptekenars van het moment.

Het werk werd goed ontvangen door liefhebbers en vakmensen. Het bevat historische essays, verschaft meer inzicht in Rosinski's leven maar ook in de politieke situatie in Polen en in de Oost-West-relaties, laat veel collega's en medewerkers aan het woord, en brengt dat allemaal met een overweldigende hoeveelheid beeldmateriaal.

Een goede keuze: je kunt geen boek over striptekenaars samenstellen zonder tekeningen. Maar bovendien is Rosinski's werk veelzijdig qua stijl en thematiek. Er is in zijn oeuvre zoveel meer dan Thorgal.

Een mooie uitsmijter vonden we de portretten door Rosinski van bekenden en onbekenden, en waar wie kan kijken veel plezier aan kan beleven.

De monografie van Rosinski is door de tijdsdruk een van de moeilijkere projecten waar we dit jaar aan hebben meegewerkt, maar tegelijk ook een dat ons het meeste voldoening gaf.

15:16 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: monografie, strips, rosinski, proeflezen, correcties | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

05-08-13

Wat doet een projectmanager van vertalingen?

projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving

Volgens recente cijfers zouden er wereldwijd meer dan 80.000 projectmanagers van vertalingen actief zijn.

Wat doen zij allemaal op het kruispunt van communicatie?


Taakverdeling van vertaalprojectmanagers


  • Bijna driekwart (73%) van de respondenten op een enquête over projectmanagers treedt regelmatig op als het belangrijkste aanspreekpunt voor bestaande klanten, en bijna een derde (32%) doet het altijd voor toekomstige klanten.

  • Bijna een kwart (23%) probeert vaak of altijd meer diensten aan bestaande klanten te verkopen.

  • Driekwart (75%) berekent prijzen voor offertes.

  • Slechts 14% onderhandelt over speciale tarieven met leveranciers, en 19% doet dat regelmatig.

  • De helft (50%) verwerkt vaak of altijd elementaire bestandstypen in vertaalgeheugens.

  • Bijna tweederde (64%) meldt dat ze generalisten zijn, en dat ze elk soort project behandelen, of meer dan drie specialiteiten.

  • 71% werkt regelmatig meer dan 40 uur per week. 60% werkt tot 10 uur langer, en 11% maakt altijd overuren: hun werkweken tellen 50 tot meer dan 80 uur.


Meer informatie

10:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

29-07-13

Klachten over vertalingen: wat doe je daarmee?

klachten over vertalingen, voorkeuren van klanten, voorkeuren, vertalingenNog voor de deadline van een project was bereikt, stuurde een klant in paniek ons een e-mail. We zorgden voor het Franse-Nederlandse deel van een opdracht, en een collega voor het Frans-Engelse deel. Zijn stuk was al een tijd ingeleverd, en de eindklant klaagde over de kwaliteit. Onze klant drukte ons op het hart om toch maar voorzichtig te zijn (alsof we dat nooit zijn), en hij stuurde ons ook de opmerkingen over de vertaling Frans-Engels.

We hebben geen vertaler Frans-Engels ingeschakeld om het boeltje te controleren, maar vertalers Frans-Nederlands die ook Engels-Nederlands aankunnen, bekeken de opmerkingen en vonden sommige wijzigingen... bizar. Ze letten daarbij alleen op de terminologie, en dus niet op vormvarianten of taalvarianten, die door de eindklant misschien werden afgekeurd omdat hij doodeenvoudig een andere voorkeur had, en niet omdat het taal- of vertaalfouten waren. Spul dus die helemaal niet fout mocht worden aangerekend.

De opmerkingen over de terminologie waren in elk geval niet zinvol.

We vertelden dat dan ook aan onze klant.

Een dag voor de deadline ging ons werk de deur uit.

Een paar weken later kregen we eindelijk een reactie: een corrector van de eindklant had "fouten" gevonden, en onze klant eiste dat we de correctiekosten betaalden. Die beliepen 25% van de oorspronkelijk afgesproken prijs.

Veel tandengeknars, en we bekeken de opmerkingen.

Er was precies hetzelfde gebeurd als met de vertaling Frans-Engels: terminologische wijzigingen die geen steek hielden, of die wezen op voorkeuren van de klant.

De klant heeft recht op zijn voorkeuren, vanzelfsprekend, maar dan moet hij die wel vooraf melden. Dat is tenslotte in zijn voordeel: als er opmerkingen achteraf komen, loopt het project alleen maar vertraging op. Als het een truc is om de opdracht goedkoper te krijgen, dan is het dom. Tenslotte zijn er meer dan genoeg broddelaars die voor een appel en een ei een vertaling willen maken. Hij kan altijd bij hen langs, wij verplichten niemand om met ons te werken.

Dus lichtten we onze klant in over het karakter van de wijzigingen. We belden hen ook een keer op om onze bezwaren over hun aanpak uiteen te zetten.

Het was al bij al vreemd, want wij hadden met die klant nog geen problemen gehad, en we waren tijdens onze jarenlange samenwerking altijd tevreden geweest over hen.

Op het moment dat we de factuur moesten opstellen, belden we nogmaals, maar we kregen geen contact meer met de projectmanager. Dat bleek zelfs niet meer mogelijk. Voor zover wij begrepen, had de projectmanager niet alleen het bedrijf verlaten, maar konden ze haar zelfs niet terugvinden.

Hoe dan ook, ze verbonden ons met iemand anders door, hoger in de hiërarchie. Hij vertelde dat hij alles aan het bekijken was, maar niet direct kon antwoorden omdat er al zo veel mails heen-en-weer waren gegaan in verband met die zaak, en omdat er ook heel wat mails van de voormalige projectmanager nog niet waren behandeld. Hij vroeg me te wachten tot hij contact met me opnam. Dat is natuurlijk een beetje lastig, omdat ze konden hopen dat we het zouden vergeten.

Voorlopig stuurde ik de rekening zonder korting.

De nieuwe manager nam over de kwestie geen contact meer met ons op, maar uiteindelijk bleek dat onze factuur volledig werd betaald, zonder dat er verder nog enige communicatie tussen hen en ons was geweest.

Onze opmerkingen waren dus duidelijk aanvaard.

De oorspronkelijke projectmanager was blijkbaar niet helemaal opgewassen tegen sommige klanten, maar de oude rotten in het vak hebben de zaak op een of andere manier rechtgetrokken.

Het is niet omdat een klant opmerkingen heeft over een vertaling, dat hij ook gelijk heeft.
Als hij ongelijk heeft en voet bij stuk houdt, benadeelt hij zichzelf, want dan krijgt hij een slechte tekst. En er is altijd minstens sprake van vertraging.

Het is niet altijd verstandig van de vertaler om direct toe te geven.

Een vertaler kan natuurlijk fouten maken, en als dat het geval is, moet hij dat ook willen toegeven.

Maar toegeven als er geen fouten zijn, schept precedenten.

Want als een fout op zo'n moment als correct wordt beschouwd, wat moet de vertaler dan de volgende keer doen? Fouten maken voor die klant om de vertaling aanvaard te krijgen? Maar hoe kun je weten dat een fout... niet fout is? Of een tekst goed of niet goed is vertaald, wordt een kwestie van willekeur. Kwaliteit garanderen is dan niet meer mogelijk, omdat er geen norm meer is om de tekst te beoordelen.

Er zijn maar twee oplossingen: de klant aanvaardt de verantwoordingen van de vertaler voor de vertaling, of de klant stuurt vooraf een lijst met voorkeuren. Uiteindelijk heeft iedereen het recht op voorkeuren, maar als ze afwijken van de norm kan de vertaler ze niet kennen zonder ervan op de hoogte te worden gebracht.

De vertaler goed inlichten vermijdt tijdverlies, kosten en een hoop ongewenste frictie tussen mensen die tenslotte moeten samenwerken.

10:34 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: klachten over vertalingen, voorkeuren van klanten, voorkeuren, vertalingen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

27-07-13

Wat verdient een literaire vertaler?

De vraag wat een literaire vertaler verdient, levert een moeilijke rekenoefening op. Het is immers afhankelijk van de winkelprijs van het boek, de kosten en winsten die erafgaan voor allerlei tussenpersonen, en wat er uiteindelijk overblijft voor de vertaler. En voor de schrijver. Die is er ook nog. Schijnt het.

Maar een zekere Sandra van de Ven heeft ons wat op weg geholpen door op de blog Boekvertalers er een stukje over te schrijven.

Als voorbeeld nam ze een gemiddelde, uit het Engels vertaalde roman waaraan ze zelf had meegewerkt. Let wel: het voorbeeld geldt voor Nederland, en daar is er een vaste boekenprijs. Echter: de uitgevers kennen daar ook wel wat trucjes om af en toe aan die prijs te morrelen.

De kwestie is: de winkerlprijs is ongeveer 20 euro. Na aftrek van vanalles en nog wat blijft er voor de uitgever zo'n 12 euro over, waarmee hij alle facturen moet betalen die zijn kant opkomen.

Sandra van de Ven gaat dieper in op die facturen, maar wij gooien ze aan de kant en richten ons op de vertaler.

Zoals gezegd nam ze een eigen contract als voorbeeld. Het ging om een psychologische roman met een eerste oplage van 2.500 stuks. Daarvoor ontving ze ongeveer 5.500 euro, wat neerkomt op ongeveer 2,25 euro per exemplaar dat van het boek in de winkel wordt verkocht. Dus zo'n 11,25% van de winkelprijs van het boek.

Daar leren we al één ding uit: een Nederlandse schrijver van een regulier uitgegeven debuut krijgt pakweg 10% van de verkoopprijs van het boek, en dus MINDER dan wat de vertaler krijgt! Eens te meer is dus bewezen dat schrijvers gek zijn.

Maar wat leren we nog?

Dit: Sandra van de Ven beweert dat een gemiddelde vertaler voor zo'n boek (niet extreem lang of moeilijk) drie maanden nodig heeft, en dus eindigt met... ongeveer 1.800 euro per maand. Bruto.

De literaire vertaler is dus minder gek dan de schrijver, maar het scheelt niet veel.

Bovendien zijn sommige vertalers slome duikelaars en doen ze er nog langer over. Waardoor ze eindigen met soms maar 1.400 euro bruto per maand.

Kies een ander beroep.

09:06 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: literaire vertaling, inkomsten van de literaire vertaler | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

24-07-13

Sprachkombinationen von Übersetzungsbüro MOTTE bereits übersetzt

Niederländisch, Flämisch, Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Chinesisch, Thai, Polnisch, Russisch, Japanisch

    Sprachkombinationen von Übersetzungsbüro MOTTE bereits übersetzt - Kreuzung der Kommunikation



    Die erste Sprache ist die Ausgangssprache.
    Die zweite Sprache ist die Zielsprache.





      Kombinationen mit Niederländisch und Flämisch




        Mit Englisch

      • Englisch - Niederländisch

      • Englisch - Flämisch

      • Niederländisch - Englisch

      • Flämisch - Englisch




        Mit Französisch

      • Französisch - Niederländisch

      • Französisch - Flämisch

      • Niederländisch - Französisch

      • Flämisch - Französisch




        Mit Deutsch

      • Deutsch - Niederländisch

      • Deutsch - Flämisch

      • Niederländisch - Deutsch

      • Flämisch - Deutsch




        Mit Spanisch

      • Spanisch - Niederländisch

      • Niederländisch - Spanisch

      • Flämisch - Spanisch




        Mit Italienisch

      • Italienisch - Niederländisch

      • Niederländisch - Italienisch

      • Flämisch - Italienisch





      Andere kombinationen mit Niederländisch



      • Chinesisch - Niederländisch

      • Griechisch - Niederländisch





      Kombinationen ohne Niederländisch oder Flämisch



        Mit Englisch

      • Englisch - Französisch

      • Englisch - Spanisch

      • Englisch - Italienisch

      • Englisch - Portugiesisch

      • Englisch - Polnisch

      • Englisch - Tschechisch

      • Englisch - Chinesisch

      • Englisch - Japanisch

      • Englisch - Thai

      • Englisch - Russisch





        Mit Französisch

      • Französisch - Englisch

      • Französisch - Deutsch

      • Französisch - Italienisch

      • Englisch - Französisch



    08:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: niederländisch, flämisch, französisch, deutsch, englisch, italienisch, spanisch, portugiesisch, chinesisch, thai, polnisch, russisch, japanisch | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

    22-07-13

    Types vertalingen

    Types vertalingen



    Her en der vind je op internet manieren om vertalingen te typeren, o.a volgens deze tien groepen:

    • Algemene vertaling

    • Literaire vertaling

    • Filosofische vertalingen

    • Administratieve vertaling

    • Commerciële vertaling

    • IT-vertaling

    • Economische vertaling

    • Financiële vertaling

    • Juridische vertaling

    • Medische vertalingen

    • Technische vertalingen



    Er kan het een en ander op die indeling wordt aangemerkt, o.a. dat we evengoed het woord "teksten" als "vertaling" hadden kunnen gebruiken. Maar we zullen de typen eerst hieronder toelichten, voor we er eventueel kritiek op hebben.


    • Algemene vertaling


      Dat is de eenvoudigste en meest gebruikte type vertaling. Maar opgepast: gesproken taal, valt er niet onder, omdat gesproken taal wordt vertaald door tolken. Het idee is dat de algemene vertaling geen moeilijke termen of stadhuiswoorden zou bevatten, maar dat het gaat om documenten die gewone mensen kunnen lezen. De vraag is echter, of dat soort teksten wel ooit wordt vertaald. Onze ervaring is dat de zogenaamde algemene vertaling nauwelijks voorkomt.



    • Literaire vertaling


      Hier steken we onze nek uit: we vermelden de literaire vertaling direct na de algemene vertaling, omdat literaire vertalingen de meest voorkomende algemene vertalingen zijn. Literaire teksten zijn de meest verspreide teksten die door een breed publiek moeten kunnen worden gelezen. Al andere hiernavolgende typen vragen altijd om gespecialiseerde vertalers.

      Er bestaan ook moeilijke literaire teksten, maar het publiek daarvoor is vaak te gering om de kosten van een vertaling te verantwoorden, en bovendien spelen sommige van die teksten ingewikkelde taalspelletjes, waardoor ze sowieso moeilijk vertaalbaar zijn en de liefhebbers ze liever in de originele taal lezen.

      Maar wat wel vertaalbaar is, bevat in minstens 90% van de gevallen normale, dagelijkse taal, zodat de grote massa van de literaire vertalingen ook de grote massa van de algemene vertalingen vormt.

      Sommigen denken dat literaire vertalingen het meest geholpen zijn met een vrije vertaling, maar dat klopt niet.
      Sommigen bweren ook dat de literaire vertaling de hoogste vorm van vertaling is, maar wij vermoeden dat dat idee de wereld in werd geholpen doordat het vooral literaire vertalers zijn die hun zegje over het vertalen doen.

      De hoogste vorm van vertaling is waarschijnlijk de juridische vertaling, omdat er leven en dood kan van afhangen.

      Dat de creativiteit van de vertaler belangrijker zou zijn in de literaire vertaling dan in andere vertalingen, is eveneens een veel gehoorde mythe. Er is geen vertaler die niet elke dag zijn creativiteit nodig heeft om wat in een andere cultuur is bedacht, naar een andere cultuur over te brengen.

      We weten dat er op die visie veel kritiek zal komen, vooral uit de hoek van de literaire vertalers, maar dat is dan maar zo.



    • Filosofische vertalingen

      Dit plaatsen we vlak na literaire vertalingen, omdat een goede filosofische tekst vaak heel wat literair kunst-en-vliegwerk vereist. De filosoof moet namelijk ideeën tot uitdrukking brengen die nog niet eerder tot uitdrukking werden gebracht, en waar dus nog geen woordenschat voor bestaat. Het probleem voor de vertaler is dan ook direct duidelijk.

      Filosofische teksten zijn er van allerlei aard, maar ze zijn geen louter literair spel. Ze vallen immers ook bij de wetenschappelijke teksten. De filosofische tekst hangt dus ergens tussen de literaire en wetenschappelijk-technische teksten in.




    • Administratieve vertaling


      Zoals "administratief" aangeeft, zijn dit vertaling nodig voor zakelijke en bedrijforganisaties, en voor managementdocumenten. Maar let wel: die vertalingen worden o.a. gebruikt in handleidingen, en het gaat dus niet louter om teksten die door het management gebruikt worden bij het dagelijkse beheer van de organisatie en in verband met soortgelijke administratie teksten.




    • Commerciële vertaling


      Dit zijn handelsgerelateerde vertalingen, waaronder alle aanbestedingsdocumenten, handleidingen, zakelijke documenten, rekeningen, correspondentie, rapporten, en zelfs commerciële tijdschriften. Het is een gespecialiseerde tak van het vertaalwezen, omdat commerciële vertalers vertalers zijn die de bedrijfs- en marktterminologie kennen.




    • IT-vertaling


      Dit is de vertaling van alles wat met computers en technologie te maken heeft. Het zijn onder andere computerhandleidingen, bestanden, helpbestanden, softwarestrings, gidsen, of andere softwarehelpteksten.




    • Economische vertaling


      Economische vertaling is de vertaling van teksten in verband met het vak economie. Die vertalingen worden vooral gebruikt in leerboeken.




    • Financiële vertaling


      Financiële vertaling omvat alle onderwerpen in verband met het bankwezen, van de boekhouding, checks tot de beurs en aandelen. Alle vertalingen in verband met financiën vallen hieronder.



    • Juridische vertaling


      Juridische vertalingen omvatten alle vertalingen nodig in de rechtbank en bij juridische processen. Het gaat over contracten, testamenten, eigendomsakten en andere juridische onderwerpen.

      In rechtbanken is een juridische vertaler altijd nodig, doordat er veel culturele en wetgevende verschillen tussen landen bestaan. In veel gevallen is dan ook een vertaling in beide richtingen nodig.




    • Medische vertalingen


      Medische boeken en handleidingen voor medische instrumenten worden vertaald door een medische vertaler.
      Het belang van de capaciteiten van de vertaler is hiervoor duidelijk: Vertaalbureau MOTTE vertaalde al handleidingen voor hersenchirurgie. We vinden dat dan ook van een heel ander niveau dan literaire vertalingen.

      Medische vertaling is vergelijkbaar met juridische vertalingen door zijn specifieke terminologie. De kleinste term verschil kan leiden tot de ergste gevolgen.




    • Technische vertalingen


      Het omvat meestal de vertaling van handleidingen of instructies voor apparatuur en mechanische gereedschappen. Elektronische apparaten, IT-producten, fabrieken, werkplaatshandboeken... daar zijn allemaal vertalingen voor nodig.

      Handleidingen moeten duidelijk zijn voor de gebruiker, en die gebruiker kan een gespecialiseerde vakman zijn, maar evengoed een particulier die een toestel heeft gekocht om in de woonkamer te installeren.

      De specialist-vertaler gebruikt vaak gedetailleerde woordenlijsten, afkomstig van de klant, maar moet soms zelf die lijsten samenstellen.



    17-07-13

    Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte

    Nederlands, Vlaams, Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans, Portugees, Chinees, Thai, Pools, Russisch, Japans

      Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte - Kruispunt voor communicatie


      De brontaal is eerst vermeld, de doeltaal als tweede.




        Combinaties met Nederlands en Vlaams




          Met Engels

        • Engels - Nederlands

        • Engels - Vlaams

        • Nederlands - Engels

        • Vlaams - Engels




          Met Frans

        • Frans - Nederlands

        • Frans - Vlaams

        • Nederlands - Frans

        • Vlaams - Frans




          Met Duits

        • Duits - Nederlands

        • Duits - Vlaams

        • Nederlands - Duits

        • Vlaams - Duits




          Met Spaans

        • Spaans - Nederlands

        • Nederlands - Spaans

        • Vlaams - Spaans




          Met Italiaans

        • Italiaans - Nederlands

        • Nederlands - Italiaans

        • Vlaams - Italiaans





        Andere combinaties met Nederlands



        • Chinees - Nederlands

        • Grieks - Nederlands





        Combinaties zonder Nederlands of Vlaams



          Met Engels

        • Engels - Frans

        • Engels - Spaans

        • Engels - Italiaans

        • Engels - Portugees

        • Engels - Pools

        • Engels - Tsjechisch

        • Engels - Chinees

        • Engels - Japans

        • Engels - Tha

        • Engels - Russisch





          Met Frans

        • Frans - Engels

        • Frans - Duits

        • Frans - Italiaans

        • Engels - Frans



      10:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: nederlands, vlaams, frans, duits, engels, italiaans, spaans, portugees, chinees, thai, pools, russisch, japans | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

      1 2 3 4 5 6 7 8 Volgende