17-07-13

Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte

Nederlands, Vlaams, Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans, Portugees, Chinees, Thai, Pools, Russisch, Japans

    Talencombinaties die al werden vertaald door Vertaalbureau Motte - Kruispunt voor communicatie


    De brontaal is eerst vermeld, de doeltaal als tweede.




      Combinaties met Nederlands en Vlaams




        Met Engels

      • Engels - Nederlands

      • Engels - Vlaams

      • Nederlands - Engels

      • Vlaams - Engels




        Met Frans

      • Frans - Nederlands

      • Frans - Vlaams

      • Nederlands - Frans

      • Vlaams - Frans




        Met Duits

      • Duits - Nederlands

      • Duits - Vlaams

      • Nederlands - Duits

      • Vlaams - Duits




        Met Spaans

      • Spaans - Nederlands

      • Nederlands - Spaans

      • Vlaams - Spaans




        Met Italiaans

      • Italiaans - Nederlands

      • Nederlands - Italiaans

      • Vlaams - Italiaans





      Andere combinaties met Nederlands



      • Chinees - Nederlands

      • Grieks - Nederlands





      Combinaties zonder Nederlands of Vlaams



        Met Engels

      • Engels - Frans

      • Engels - Spaans

      • Engels - Italiaans

      • Engels - Portugees

      • Engels - Pools

      • Engels - Tsjechisch

      • Engels - Chinees

      • Engels - Japans

      • Engels - Tha

      • Engels - Russisch





        Met Frans

      • Frans - Engels

      • Frans - Duits

      • Frans - Italiaans

      • Engels - Frans



    10:33 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: nederlands, vlaams, frans, duits, engels, italiaans, spaans, portugees, chinees, thai, pools, russisch, japans | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

    22-03-12

    Japans: wat is een freeter?

    Freeter (フリーター, uitspraak: furītā); andere spellingen: ''furītā'', ''furiita'', ''freeta'', ''furiitaa'' en ''furitaa''.
    Freeter is een Japans woord voor mensen tussen 15 en 34 jaar die geen voltijdse baan hebben of werkloos zijn, met uitzondering van huisvrouwen en studenten.
    Oorspronkelijk verwees de term naar jongeren die er vrijwillig voor kozen om geen salary-men te worden, zelfs al waren er op dat moment banen te krijgen.
    Het was een protestbeweging tegen een aspect van de Japanse maatschappij.

    Freeters kunnen ook worden beschreven als freelancers of mensen die onder hun niveau werken of niet voltijds werken. Ze beginnen geen carrière na hun onderwijs, maar blijven geld verdienen met laaggeschoold en slecht betaald werk.

    Het woord ''freeter'' of ''freeta'' werd in 1987 of 1988 voor de eerste keer gebruikt.
    Het is een mengwoord uit het Engelse ''free'' (of ''freelance'') en het Duitse ''Arbeiter'' ("arbeider").
    ''Arubaito'' is de Japanse uitspraak van "Arbeiter". Het is een Japans leenwoord.
    Doordat Duits en Engels (vooral voor wetenschappen en medicijnen) vóór Wereldoorlog II op Japanse universiteiten werd gebruikt, werd ''Arubaito'' een bekend woord onder studenten om deeltijds werk voor studenten aan te duiden.
    Een andere mogelijkheid is dat freeloader, ''furee-ro-da'', werd afgekort tot ''furi-da''.

    11:24 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: japans, engels, duits, freeter, freelancer, arbeiter | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |

    07-03-09

    Death Note 12 met shitajiki

    dn12Death Note 12 ligt in de winkel.

    Omdat het de laatste aflevering van de reeks is, werd er gratis een Japanse shitajiki bijgedaan.
    Los is hij niet verkrijgbaar. Hij mag zelfs niet los worden verkocht.
    Shitajiki's zijn een typisch Japans verschijnsel.
    Een shitajiki wordt in Japan gebruikt om onder een blad papier te leggen om meer steun te geven bij het schrijven, en om te verhinderen dat je merktekens nalaat op de onderliggende bladen.
    Shitajiki’s worden versierd met afbeeldingen van toeristische trekpleisters, popsterren, manga’s, …
    Vaak worden shitajiki’s in een beperkte oplage gedrukt, waardoor het echte collector’s items worden.
    Mogelijk gebruik van shitajiki's: als bladwijzer, als muismatje, voor decoratie… Dus alle omstandigheden waarin je een stevige onderlegger nodig hebt, of om iets te versieren. Het is dus wel iets meer dan een hebbeding.
    Shitajiki's bestaan in diverse afmetingen. Meestal zijn ze op B5 gemaakt, maar ook A4 en A5 komen veel voor. De oppervlakte van de shitajiki meegeleverd met Death Note 12 is iets kleiner dan die van een Kana-manga, waardoor het perfect als bladwijzer in een manga past. Omdat manga's doorgaans nogal dik zijn, is zo'n passende bladwijzer dus wel nuttig.
    Sommigen leggen zo'n shitajiki op z'n kant om in hun bibliotheekrekken verschillende boekenseries of tijdschriftenreeksen van elkaar af te scheiden, of bijvoorbeeld om de alfabetische indeling van hun bibliotheek direct te zien.

    19:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: stripverhaal, japans, shitajiki, manga, strips, death note, takeshi obata, tsugumi ohba | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Print | |