13-09-17

Vertaalbureau Motte bij TAUS

On September 12, 2017, Translation Agency MOTTE attended a webinar hosted by TAUS about transcreation and definition of translation quality in a marketing context.

Op 12 september 2017 nam Vertaalbureau MOTTE deel aan een webinar, georganiseerd door TAUS, over transcreatie en de nieuwe benaderingen van kwaliteitseisen voor vertalen en transcreatie in verband met marketing.

taus webinar on quality control

19:37 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taus, quality control, translation, transcreation, marketing | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

24-06-17

Iate celebrates its 10th anniversary

iate, 10th anniversary, 10e verjaardag, 10e anniversaire
Translation Agency Motte thanks IATE to give us 10 years official European terminology!

Vertaalbureau Motte dankt IATE om ons al 10 jaar de officiële Europese terminologie te geven!

Bureau des Traductions Motte remercie IATE pour nous donner déjà 10 ans la terminologie officiëlle de l'Europe!

Übersetzungsbüro Motte dankt IATE für 10 Jahre offizielle europäische Terminologie!

About IATE

IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU's inter-institutional terminology database. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology. The project partners are:

European Commission
Parliament
Council
Court of Justice
Court of Auditors
Economic & Social Committee
Committee of the Regions
European Central Bank
European Investment Bank
Translation Centre for the Bodies of the EU

The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. The following legacy databases have been imported into IATE, which now contains approximately 1.4 million multilingual entries:

Eurodicautom (Commission),
TIS (Council),
Euterpe (EP),
Euroterms (Translation Centre),
CDCTERM (Court of Auditors),

For more information, please download the IATE brochure.

15:26 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: iate, vertalen, translation, traduction, ubersetzen, 10th anniversary, 10e verjaardag | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-10-10

ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

translation3.gif

I attended the ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

J'étais au ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

Ik was op de ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

11:36 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertaalbureau motte, translation office motte, bureau de traductions motte, translation, traduire, conference, conferentie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

14-09-10

Translators must have tricks up their sleeves!

Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes...
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about... shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn't find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn't even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that... ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?

22:53 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: translation office motte, bureau de traduction motte, vertaalbureau motte, english, translation, translator | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |