29-04-14

Meer dan 100 klanten! Dat moet je verdienen met elk woord

Vandaag hebben we onze lijst klanten bijgewerkt.

Toen we ze telden, bleken het er meer dan 100 te zijn.

Ze komen uit heel diverse sectoren, van zwaar bouwmateriaal tot verfijnde medische apparatuur. Er zitten ook wat frivolere dingen tussen, zoals stripverhalen.

De onderstaande lijst is niet eens volledig. Klanten van meer dan tien jaar geleden, worden er niet op vermeld. Zij werden ook niet meegeteld voor dat honderdtal.

3T Vertaalbureau, Belgium
AA Translations, Span
Abalis, France
ABC, Belgium
Aberdeen Language Services, United Kingdom
Accolade Language Services, Belgium
Adapt GmbH, Germany
Aid & Co, Belgium
Adept Translators, Netherlands
Adintra, Belgium
A Hermes, Belgium
Akira, Belgium
Allemania, Belgium
Anthea, France
Applied Language Solutions, U.K.
Asap, Belgium
ASG Traduction, France
A-Tream, France
AVDL Traduction, France
AWS, France
Ballon Media, Belgium
Barco Graphics nv, Belgium
BAT, Belgium
BCN Net, Spain
BBP Translations, Netherlands
Blablabla bvba, Belgium
Bowne Global Solutions, Belgium
BTC, Belgium
Burotip, Belgium
Capita, United Kingdom
Caupenne & Co, France
Charlotte Klima, Belgium
Connect-Sprachenservice GmbH, Austria
Connexion Corporate Communications, Belgium
Concorde Group BV, Netherlands
CPSL, Spain
Jean-François Crevecoeur, Belgium
C. T. Belgium, Belgium
Dargaud-Lombard s.a., Belgium
Dargaud-Lombard, France-Belgium
DBF, Netherlands
De Ridder Infrastructuren, Belgium
Dixit Interpreters & Translators, Belgium
DG Global, Israel
D. M. Writing, Belgium
D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH, Germany
Dynacom, France
ELC Group, Czech Republic
Ecolingua, Belgium
Ecostream, Belgium
eTranslate, Australia
Eureco Ltd, U.K.
Europe Traductions, Belgium
European Language Center, Belgium
Eurotraduction, France
Fantoni, Belgium
Ficomexa Coordination Center, Belgium
Flanderflex, Greece
Get It, Poland
Geo Language Services Ltd, U.K.
Global Textware, Netherlands
Hacos nv, Belgium
Imprimatur, U.K.
Integra LS Benelux, Belgium
Integra Switzerland
INTERSERV AG, Swittzerland
Isa Translations, Netherlands
ITP, Belgium
IvCo-Tech Webdesign, Belgium
Kana, Belgium
KellyTrans, U.K.
Keppens Design, Belgium
K International plc, U.K.
Lacos, Belgium
Language Associates Hmbg, Germany
Language Service, Belgium
Liberty Consulting, France
Live Projects, France
Mancini en Kooi, Netherlands
Mediation Editorial Marketing, Belgium
MLB Translations, Belgium
MS Management Support, Belgium
NCI Translation Center, Belgium
Net-Translations, Spain
Nomen, France
Oracle Belgium software company, Belgium
P&O Ferries, Belgium/U.K.
Porthus, Belgium
Prof EOOD, Netherlands
Recticel, Belgium
RP Translate, United Kingdom
Same Day Translations, USA
Seminck Gas, Belgium
SGS Documentation, Belgium
Think’Z Intl, Spain
Traducteo, France
Translatus, Czech Republic
TxT-IBIS, Belgium
University of Ghent, Gwendolyn Portzky, Belgium
Vertaalbureau Boot, Netherlands
Vertaalbureau Claudia Degenhardt, Netherlands
Vickman Translations, Belgium
Viking, Italy
Vroom Snelvertalers, Netherlands
Webnology, Belgium
Wolfhound Translations, Netherlands
Wordbank, United Kingdom
Wordsmith, Finland
Z.Studio, Czech Republic
Zesauro Traducciones SL, Spain

14:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, klanten | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

22-06-13

Bruce Maylath (NDSU) op bezoek bij Vertaalbureau Motte

vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossariaVrijdagmiddag 21 juni kreeg Vertaalbureau Motte bezoek van prof. Bruce Maylath van de North Dakota State University (VS) om te spreken over technische vertalingen en technische communicators.

Prof. Maylath werkt aan een boek over het onderwerp, en toert momenteel door Europa.
In België lag in het bijzonder Vlaanderen op zijn route, in Frankrijk waren het Parijs en omgeving en de Alsace, in Denemarken Jutland, in Spanje Catalonië, en in Italië Venetië en omgeving.
Hij sluit zijn rondreis af in Oostenrijk, waar hij het Europese symposium over taal voor specifieke doeleinden bezoekt.

We wezen vooral op het belang van glossaria van de klant, zowel om het werk van de vertaler te vergemakkelijken, als het gebruik van de handleiding door wie het product koopt.
Al te vaak merken we dat handleidingen moeilijk kunnen zijn voor de eindgebruiker, omdat hij niet elke dag met die toestellen bezig is. Een tv of recorder stel je normaliter maar één keer in, nl. bij aankoop. De terminologie kan dan soms verwarrend zijn.
Ook bij machinevertalingen zou een glossarium al veel tijdwinst opleveren. Goede MT's steunen vaak op voorkeurtermen van de opdrachtgever, maar de vertaler moet dan wel weten dat die termen de voorkeur krijgen. Als hij dat niet weet, zal hij overbodig alles nogmaals controleren, en soms zelfs vervangen door andere woorden.

Maar we hadden het over veel meer dan dat: CAT, MT, computers, onderwijs, communicatieproblemen met tussenpersonen en projectmanagers, localisatie, de gevolgen van beroerde vertalingen... het passeerde allemaal de revue.

13:56 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, translaton office motte, bureau des traductions motte, bruce maylath, north dakota state university, cat, mt, glossaria | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

21-12-10

Taalprobleem: weg

FOUT We vandaag de baan op moet, zal voorzichtig moeten zijn.
FOUT We vandaag de weg op moet, zal voorzichtig moeten zijn.

VERKLARING
Een "baan" is onder meer een plaats die voor bepaalde activiteiten wordt benut: glijbaan, kegelbaan, renbaan, tennisbaan, wielerbaan, startbaan.
Verwarrend is dat in de verkeersterminologie de "rijbaan" het gedeelte van de weg is waarop wordt gereden.
"Weg" wordt in het hele taalgebied gebruikt voor de al dan niet verharde strook grond die voor het verkeer bestemd is. Bijvoorbeeld: asfaltweg, betonweg, aardeweg en veldweg.

14:20 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, weg, baan, vertaalbureau motte, bureau de traductions motte, translation office motte | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

11-12-10

Taalprobleem: uitkomen op

FOUT: Die deur geeft uit op de keuken.
GOED: Die deur komt uit op de keuken.

VERKLARING
"uitgeven op" en "uitgeven in" in de betekenis van "uikomen op" zijn gallicismen afgeleid van "donner sur".
Een van de mogelijkheden is "uitkomen op"

21:37 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: taal, taalprobleem, taalkunde, vertaalbureau motte, uitkomen op, uitgeven op, bureau de traduction motte, translation office motte, vertalen, vertaler | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-10-10

ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

translation3.gif

I attended the ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

J'étais au ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

Ik was op de ProZ.com Freelance Translator Virtual Conference - Translation3.

11:36 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertaalbureau motte, translation office motte, bureau de traductions motte, translation, traduire, conference, conferentie | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

14-09-10

Translators must have tricks up their sleeves!

Okay: everybody will agree that translating demands creativity from time to time.
But sometimes...
A few years ago I got a French to Dutch translation, mainly about... shoes. Sport shoes, that is.
It was filled to the brim with words I didn't find in any dictionnaries, not in my new cd-rom dictionnaries, not in my older paper dictionnaries, and not in web dictionnaires. I didn't even find them anywhere on the internet!
But then it occured to me that the text was mostly describing American brands.
So, I thought, could it be that... ?
And, yes: using my everyday English dictionnary I discovered there had been an English-French translator at work, who simplied replaced the English suffixes with French suffixes, thinking that was sufficient to come up with genuine French words!
Do you also recall odd ways to make a translation?

22:53 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: translation office motte, bureau de traduction motte, vertaalbureau motte, english, translation, translator | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

25-08-10

Bestandsformaten - File formats - Formats de fichiers

Bij Vertaalbureau Motte kunnen we veel document-formaten behandelen.
Dat is gedeeltelijk mogelijk doordat we beschikken over DVI, DVX, Trados 6.5 en Trados 2007, maar ook doordat we niet alleen de nieuwste XML-formaten van MS Office kunnen verwerken, maar ook WordPerfect en andere programma's draaien.

Translation Office Motte can treat lots of difference file format.
That is partly because we have DVI, DVX, Trados 6.5 and Trados 2007, but also because we can handle the newest xml file formats of MS Office, and because we have other programs and suites, like WordPerfect.

Le Bureau des Traductions Motte peut utiliser beaucoup de formats de fichiers.
C'est parce que nous avons DVI, DVX, Trados 6.5 et Trados 2007, mais aussi parce que nous sommes capables de manipuler les derniers formats xml de MS Office, et parce que nous avons installé des autres programmes, comme par exemple WordPerfect.

20:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertaalbureau motte, bureau de traductions motte, translation office motte, bestandsformaten, bestandsformaat, file formats, format de fichiers | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |