14-03-16

Technische vertalingen = Vertaalbureau Motte




Technische vertalingen



=



Vertaalbureau Motte





Engels, Frans, Duits

naar

Nederlands

(andere combinaties mogelijk)



Met Nederlands bruikbaar in Vlaanderen én Nederland!



Onderwerpen en klanten



Zwaar materiaal

Caterpillar graafmachines en zwaar materiaal met dieselmotoren

Claas/Renault landbouwmachines

Viega buisleidingnetwerken



Professionele uitrusting

Parkland freesmachines en snijmachines

Ventapp Apparatebau ventilatoren



IT

Dimension Data bestandsbeheer

Microsoft bestandsbeheer



ICT

LG smartphones

Caterpillar smartphones



Ook adminstratieve teksten:

contracten, verzekeringen, bedrijfspublicaties ...



Informatie

peter.motte@skynet.be

http://www.vertaalbureaumotte.be

http://vertaalbureau-motte.skynetblogs.be/

Twitter @TraductionMotte



Lid van de BKVT-CBTI

09:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: vertalen, vertalingen, vertalers, frans, engels, duits, nederlands, vlaams | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

05-08-13

Wat doet een projectmanager van vertalingen?

projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving

Volgens recente cijfers zouden er wereldwijd meer dan 80.000 projectmanagers van vertalingen actief zijn.

Wat doen zij allemaal op het kruispunt van communicatie?


Taakverdeling van vertaalprojectmanagers


  • Bijna driekwart (73%) van de respondenten op een enquête over projectmanagers treedt regelmatig op als het belangrijkste aanspreekpunt voor bestaande klanten, en bijna een derde (32%) doet het altijd voor toekomstige klanten.

  • Bijna een kwart (23%) probeert vaak of altijd meer diensten aan bestaande klanten te verkopen.

  • Driekwart (75%) berekent prijzen voor offertes.

  • Slechts 14% onderhandelt over speciale tarieven met leveranciers, en 19% doet dat regelmatig.

  • De helft (50%) verwerkt vaak of altijd elementaire bestandstypen in vertaalgeheugens.

  • Bijna tweederde (64%) meldt dat ze generalisten zijn, en dat ze elk soort project behandelen, of meer dan drie specialiteiten.

  • 71% werkt regelmatig meer dan 40 uur per week. 60% werkt tot 10 uur langer, en 11% maakt altijd overuren: hun werkweken tellen 50 tot meer dan 80 uur.


Meer informatie

10:00 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: projectmanager, vertalingen, opdrachtomschrijving, taakomschrijving | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

29-07-13

Klachten over vertalingen: wat doe je daarmee?

klachten over vertalingen, voorkeuren van klanten, voorkeuren, vertalingenNog voor de deadline van een project was bereikt, stuurde een klant in paniek ons een e-mail. We zorgden voor het Franse-Nederlandse deel van een opdracht, en een collega voor het Frans-Engelse deel. Zijn stuk was al een tijd ingeleverd, en de eindklant klaagde over de kwaliteit. Onze klant drukte ons op het hart om toch maar voorzichtig te zijn (alsof we dat nooit zijn), en hij stuurde ons ook de opmerkingen over de vertaling Frans-Engels.

We hebben geen vertaler Frans-Engels ingeschakeld om het boeltje te controleren, maar vertalers Frans-Nederlands die ook Engels-Nederlands aankunnen, bekeken de opmerkingen en vonden sommige wijzigingen... bizar. Ze letten daarbij alleen op de terminologie, en dus niet op vormvarianten of taalvarianten, die door de eindklant misschien werden afgekeurd omdat hij doodeenvoudig een andere voorkeur had, en niet omdat het taal- of vertaalfouten waren. Spul dus dat helemaal niet fout mocht worden aangerekend.

De opmerkingen over de terminologie waren in elk geval niet zinvol.

We vertelden dat dan ook aan onze klant.

Een dag voor de deadline ging ons werk de deur uit.

Een paar weken later kregen we eindelijk een reactie: een corrector van de eindklant had "fouten" gevonden, en onze klant eiste dat we de correctiekosten betaalden. Die beliepen 25% van de oorspronkelijk afgesproken prijs.

Veel tandengeknars, en we bekeken de opmerkingen.

Er was precies hetzelfde gebeurd als met de vertaling Frans-Engels: terminologische wijzigingen die geen steek hielden, of die wezen op voorkeuren van de klant.

De klant heeft recht op zijn voorkeuren, vanzelfsprekend, maar dan moet hij die wel vooraf melden. Dat is tenslotte in zijn voordeel: als er opmerkingen achteraf komen, loopt het project alleen maar vertraging op. Als het een truc is om de opdracht goedkoper te krijgen, dan is het dom. Tenslotte zijn er meer dan genoeg broddelaars die voor een appel en een ei een vertaling willen maken. Hij kan altijd bij hen langs, wij verplichten niemand om met ons te werken.

Dus lichtten we onze klant in over het karakter van de wijzigingen. We belden hen ook een keer op om onze bezwaren over hun aanpak uiteen te zetten.

Het was al bij al vreemd, want wij hadden met die klant nog geen problemen gehad, en we waren tijdens onze jarenlange samenwerking altijd tevreden geweest over hen.

Op het moment dat we de factuur moesten opstellen, belden we nogmaals, maar we kregen geen contact meer met de projectmanager. Dat bleek zelfs niet meer mogelijk. Voor zover wij begrepen, had de projectmanager niet alleen het bedrijf verlaten, maar konden ze haar zelfs niet terugvinden.

Hoe dan ook, ze verbonden ons met iemand anders door, hoger in de hiërarchie. Hij vertelde dat hij alles aan het bekijken was, maar niet direct kon antwoorden omdat er al zo veel mails heen-en-weer waren gegaan in verband met die zaak, en omdat er ook heel wat mails van de voormalige projectmanager nog niet waren behandeld. Hij vroeg me te wachten tot hij contact met me opnam. Dat is natuurlijk een beetje lastig, omdat ze konden hopen dat we het zouden vergeten.

Voorlopig stuurde ik de rekening zonder korting.

De nieuwe manager nam over de kwestie geen contact meer met ons op, maar uiteindelijk bleek dat onze factuur volledig werd betaald, zonder dat er verder nog enige communicatie tussen hen en ons was geweest.

Onze opmerkingen waren dus duidelijk aanvaard.

De oorspronkelijke projectmanager was blijkbaar niet helemaal opgewassen tegen sommige klanten, maar de oude rotten in het vak hebben de zaak op een of andere manier rechtgetrokken.

Het is niet omdat een klant opmerkingen heeft over een vertaling, dat hij ook gelijk heeft.
Als hij ongelijk heeft en voet bij stuk houdt, benadeelt hij zichzelf, want dan krijgt hij een slechte tekst. En er is altijd minstens sprake van vertraging.

Het is niet altijd verstandig van de vertaler om direct toe te geven.

Een vertaler kan natuurlijk fouten maken, en als dat het geval is, moet hij dat ook willen toegeven.

Maar toegeven als er geen fouten zijn, schept precedenten.

Want als een fout op zo'n moment als correct wordt beschouwd, wat moet de vertaler dan de volgende keer doen? Fouten maken voor die klant om de vertaling aanvaard te krijgen? Maar hoe kun je weten dat een fout... niet fout is? Of een tekst goed of niet goed is vertaald, wordt een kwestie van willekeur. Kwaliteit garanderen is dan niet meer mogelijk, omdat er geen norm meer is om de tekst te beoordelen.

Er zijn maar twee oplossingen: de klant aanvaardt de verantwoordingen van de vertaler voor de vertaling, of de klant stuurt vooraf een lijst met voorkeuren. Uiteindelijk heeft iedereen het recht op voorkeuren, maar als ze afwijken van de norm kan de vertaler ze niet kennen zonder ervan op de hoogte te worden gebracht.

De vertaler goed inlichten vermijdt tijdverlies, kosten en een hoop ongewenste frictie tussen mensen die tenslotte moeten samenwerken.

10:34 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: klachten over vertalingen, voorkeuren van klanten, voorkeuren, vertalingen | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

11-06-10

WC 2010 FIFA World Cup Kick-Off Celebration Concert

Het is nogal moeilijk om een volledige lijst te vinden van de zangers tijdens het World Cup Kick-Off Concert in Zuid-Afrika.

Deze waren er zeker bij:

  • ALICIA KEYS
  • AMADOU & MARIAM
  • ANGELIQUE KIDJO
  • BLACK EYED PEAS
  • BLK JKS
  • JOHN LEGEND
  • JUANES
  • SHAKIRA
  • THE PARLOTONES
  • TINARIWEN
  • VIEUX FARKA TOURE
  • VUSI MAHLASELA

20:28 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: concert, wereldbeker, vertalen, vertaler, zuid-afrika, wk 2010, vertalingen, vertaalbureau, vertaalopdracht, wc 2010, wereldkampioenschap voettbal 2010, openingsconcert, celebration concert | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Wereldbeker voetbal

wk 2006 de sterren saccomano

In 2006 was Vertaalbureau Motte er ook al bij. Toen vertaalden we samen met enkele anderen het boek dat de ploegen voorstelde die aan het kampioenschap deelnemen. Wij verzorgden o.a. het hoofdstuk over Japan. Verrassend: later werkten we ook voor Mazda, en aan manga.

19:45 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit | Permalink | Commentaren (0) | Tags: 2006, wereldkampioenschap voetbal, wereldbeker, vertalen, 2010, vertaler, wk 2010, vertalingen, vertaalbureau, vertaalopdracht, wereldbeker 2010, wk 2006 de sterren, saccomano | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Shakira - Waka Waka - officieel lied van het WK VOetbal 2010


Wat wilder en wat meer rock dan Alicia Keys: Shakira zingt live het oficiële lied van het Wereldkampioenschap 2010 tijdens de openingsceremonie op 10 juni 2010.

14:59 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: muziek, live, vertalen, 2010, vertaler, openingsceremonie, vertalingen, vertaalbureau, vertaalopdracht, wereldkampioenschap voetbal 2010, shaikira, waka waka, wereldbeker voetbal 2010 | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |

Alicia Keys - Empire State Of Mind.- Wereldbeker 2010



Alicia Keys, die eerder al de muziek verzorgde voor het reclamefilmpje van Vertaalbureau Motte, zong live tijdens de openingsceremonie voor de Wereldbeker 2010 in Zuid-Afrika.

Ze leverde samen met de andere zangers een prachtige bijdrage voor een mooie avond.

Sit back and let the evening go.

14:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal | Permalink | Commentaren (0) | Tags: muziek, wereldkampioenschap, live, vertalen, 2010, vertaler, zuid-afrika, alicia keys, openingsceremonie, vertalingen, wereldbeker voetbal, vertaalbureau, vertaalopdracht | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | | Pin it! |  Print | | |