24-08-15

Kunstkring Parnassos viert 20 jaar, 2




De Kunstkring Parnassos bestaat 20 jaar en viert dat met een overzichtstentoonstelling beeldende kunsten & poëzie.
Die vindt plaats op vrijdag 25 september en zaterdag 26 september in het Koetshuis in het Cultureel Centrum de Abdij te Geraardsbergen.

24 DEELNEMENDE KUNSTENAARS
Jimmy Carnier, Marleen De Smet, Yvan De Vos, Albert Depessemier, Ann Dhaenens, Laurence Faes, Suzanne Faut, Roger Labee, Ruth Labee, Jenny Lemahieu, Carla Leroy, Christine Meurrens, Peter Motte, Greta Praet, André Spitaels, Toon Uyttendaele, Michel Van Breussel, Marie-Paule Van De Veire, Siska Van De Keere, Patrick Van Der Heyden, Christelle Van Ongeval, Béatrice van Pottelsberghe, Antoine Van Riet, Carl Vanden Daele

PLAATS
in het Koetshuis van Geraardsbergen (Abdijstraat 10, 9500 Geraardsbergen)

TIJD
zaterdag 26 september 2015 van 13.30 uur tot 19.00 uur
en zondag 27 september 2015 van 10.30 uur tot 18.00 uur

PRIJS
De tentoonstelling is gratis toegankelijk.

23-08-15

Kunstkring Parnassos viert 20 jaar

Kunstkring Parnassos, Manneken Parnassos

Vertalers hebben vaak belangstelling voor literatuur en de Kunstkring Parnassos richt zich niet alleen op beeldende kunsten, maar ook op poëzie. Daardoor waren sommige medewerkers van Vertaalbureau Motte wel eens lid van Parnassos.

Dit jaar viert de Kunstkring Parnassos zijn twintigjarig bestaan, en zoals het een groepje beeldende kunstenaars past, wordt dat gevierd met een tentoonstelling.

De tentoonstelling is gratis toegankelijk.

Ze is op

zaterdag 26 september 2015 van 13.30 uur tot 19.00 uur

zondag 27 september 2015 van 10.30 uur tot 18.00 uur


in het Koetshuis van Geraardsbergen (Abdijstraat 10, 9500 Geraardsbergen)

Zowel tijdens de vernissage als tijdens de tentoonstelling is er een goodie-bag met o.a. uitgaven van Peter Motte. Op die manier legt Parnassos een link met zijn vroegere literaire ambities.


getimage2.php?imageid=2718221&albumid=41700&typeid=4

Tentoonstellende deelnemers:
Jimmy Carnier, Marleen De Smet, Yvan De Vos, Albert Depessemier, Ann Dhaenens, Laurence Faes, Suzanne Faut, Roger Labee, Ruth Labee, Jenny Lemahieu, Carla Leroy, Christine Meurrens, Peter Motte, Greta Praet, André Spitaels, Toon Uyttendaele, Michel Van Breussel, Marie-Paule Van De Veire, Siska Van De Keere, Patrick Van Der Heyden, Christelle Van Ongeval, Béatrice van Pottelsberghe, Antoine Van Riet, Carl Vanden Daele




19-06-15

De beste manier om Japans te leren, volgens sommigen

Het klinkt als een waarheid als een koe, al hebben wij bedenkingen.
En niet alleen bij de uitvoerbaarheid.




It sounds reasonable, but we have some doubts, and not only about the feasibility.

13:49 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (1) | Tags: japans, talen leren, japans leren, japanese, learning languages, learning japanese | |  del.icio.us | Digg! Digg |  Print | |

31-05-14

De Rode Duivels in Brazilië

taal, engels, rode duivels, wk 2014, voetbal-wk 2014, taalfouten, voetbalDe Rode Duivels wekken veel enthousiasme op.

We vonden een winkelier die zijn hele etalage wou omtoveren tot een eerbetoon aan het Belgische nationale elftal, maar hij heeft er wel een Belgenmop van gemaakt.

In plaats van "Vooruit, Rode Duivels" (Come on, Rode Duivels), staat er "Gewone Rode Duivels" (Common Rode Duivels).

Laten we hopen dat het WK hem ongelijk geeft. ^_^

15:21 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (2) | Tags: taal, engels, rode duivels, wk 2014, voetbal-wk 2014, taalfouten, voetbal | |  del.icio.us | Digg! Digg |  Print | |

22-12-13

Monografie Rosinski

2661934942.jpgEr verschijnt in 2013 een monografie over de tekenaar-schilder Rosinski, de man die Thorgal vlees en bloed gaf.

Vertaalbureau Motte werkte tijdens lange avondlijke en nachtelijke sessies aan de correctie van het boek, dat een overzicht wil geven van de hele carrière van een van de meeste gevierde striptekenars van het moment.

Het werk werd goed ontvangen door liefhebbers en vakmensen. Het bevat historische essays, verschaft meer inzicht in Rosinski's leven maar ook in de politieke situatie in Polen en in de Oost-West-relaties, laat veel collega's en medewerkers aan het woord, en brengt dat allemaal met een overweldigende hoeveelheid beeldmateriaal.

Een goede keuze: je kunt geen boek over striptekenaars samenstellen zonder tekeningen. Maar bovendien is Rosinski's werk veelzijdig qua stijl en thematiek. Er is in zijn oeuvre zoveel meer dan Thorgal.

Een mooie uitsmijter vonden we de portretten door Rosinski van bekenden en onbekenden, en waar wie kan kijken veel plezier aan kan beleven.

De monografie van Rosinski is door de tijdsdruk een van de moeilijkere projecten waar we dit jaar aan hebben meegewerkt, maar tegelijk ook een dat ons het meeste voldoening gaf.

15:16 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: monografie, strips, rosinski, proeflezen, correcties | |  del.icio.us | Digg! Digg |  Print | |

14-11-13

Atlas: een verrassend nieuwe bundel fantasy, magisch-realisme, horror en sciencefiction

Atlas, verhalen, Eddy C. Bertin, Piep! was alles wat het zei, Mieke Sonck, Reis naar het wit , Frank Roger, De man die op wraak zon, Killian McNeil, Starman, Rik Raven, Verloren dame, Jos Lexmond, Een plaats als hemel, Yorgos Dalman, Nocturne, Pen Stewart, Daar waar alles mogelijk is, Hans Kilian, De man zonder hoofd, Ludo Noens, Hubris, Karlien Van Houtte, Het lied van de sterrenjongen, Cynthia Helena van der Hoogte, Achtervolgers, K. C. Berlin, De vreemde verhalen van Frank Driebergen, M.H. Bartels, Atrissima, Paul van Leeuwenkamp, Ruurd, Raf de Bie, Dokter Kegelkops Gratis Operatiefuif, Terrence Lauerhohn, Een betreurenswaardige vondst, Remco Meisner, Daniëlle, of een nieuw begin, Juliette van Nes, Een zwarte lakkist, Tom Schoonbaert, Het perfecte ritme, Annemarie Enters, Ivan de Verschrikkelijke, Karel Smolders, Het eerste slachtoffer, Lodewijk Verbeek, Een laatste reis, illustraties,  Petra de Vries, Eindbestemming, Cynthia Helena van der Hoogte, Half, Eline Krus, Ingrid Paenen, Sprookjesboom (detail), Peter Scheefhals, Demon spell, samensteller-redacteur Peter Motte

Vertaalbureau Motte moet vertalingen en correcties kunnen inpassen in diverse media. Daardoor zijn we eigenlijk ook een mediabedrijf.

Om onze ervaring daarmee te verbeteren, doen we af en toe iets dat buiten de grenzen van het proeflezen, corrigeren en vertalen valt.

Deze keer werd het een verhalenbundel: Atlas.

Atlas werd op zaterdag 2 november 2013 voorgesteld in de Brasserie Progrès in Gent.

Het is een bundel fantasy, magisch-realisme, horror en sciencefiction.

De verrassingsauteur-cum-gastauteur Eddy C. Bertin nam zijn exemplaren in ontvangst voor zijn verhaal in onze bundel, maar het is ook bedoeld als bedankje voor alle verhalen die hij al heeft gepubliceerd.
Eddy C. Bertin is een van de origineelste auteurs van sciencefiction en horror die we in de Lage Landen kennen.
Hij was ook 18 jaar actief met zijn tijdschrift SF-Gids, dat 140 afleveringen bereikte. Het blad schiep een band tussen veel mensen die in de genres actief waren.

Een andere gevierde aanwezige was Petra de Vries, die de sfeervolle illustratie voor de voorpagina schilderde
Zij heeft eerder al o.a. voor het blad SF-Terra voorpagina's gemaakt.

We hebben ook Johnny Bekaert van Vorm in de bloemetjes gezet, omdat hij ons hielp bij het vinden van de drukker en bij het persklaarmaken. Johnny Bekaert kent zijn vak, en we zullen graag in de toekomst met hem blijven samenwerken. Ook de drukker leverde klassewerk af.

De aanwezigen, waaronder enkelen van onze schrijvers en illustrators, vonden het een prettige bijeenkomst.

En die titel?
Die werd Atlas.
Het werd Atlas omdat de grote verscheidenheid van de verhalen duidelijk toont dat je met de gekozen genres - fantasy, sciencefiction, horror en magisch-realisme - de hele regenboog van de werkelijkheid en de verbeelding kunt uitdrukken.
Zoals Atlas de wereld op zijn schouders draagt, en zelfs het hele universum, kan ook de bundel de hele realiteit dragen.

Inhoud

Verhalen


Eddy C. Bertin (gastschrijver), Piep! was alles wat ze zei 5
Mieke Sonck, Reis naar het wit 7
Frank Roger, De man die op wraak zon 10
Killian McNeil, Starman 22
Rik Raven, Verloren dame 27
Jos Lexmond, Een plaats als hemel 32
Yorgos Dalman, Nocturne 39
Pen Stewart, Daar waar alles mogelijk is 54
Hans Kilian, De man zonder hoofd 57
Ludo Noens, Hubris 59
Karlien Van Houtte, Het lied van de sterrenjongen 70
Cynthia Helena van der Hoogte, Achtervolgers 81
K. C. Berlin, De vreemde verhalen van Frank Driebergen 88
M.H. Bartels, Atrissima 99
Paul van Leeuwenkamp, Ruurd 117
Raf de Bie, Dokter Kegelkops Gratis Operatiefuif 127
Terrence Lauerhohn, Een betreurenswaardige vondst 137
Remco Meisner, Daniëlle, of een nieuw begin 150
Juliette van Nes, Een zwarte lakkist 159
Tom Schoonbaert, Het perfecte ritme 162
Annemarie Enters, Ivan de Verschrikkelijke 166
Karel Smolders, Het eerste slachtoffer 119
Lodewijk Verbeek, Een laatste reis 187


Illustraties

Voorpagina: Petra de Vries, Eindbestemming
Pagina 21: Cynthia Helena van der Hoogte, Half
Pagina 58: Eline Krus,
Pagina 98: Ingrid Paenen, Sprookjesboom, detail
Pagina 149: Peter Scheefhals, Demon spell


De bundel telt 192 p's, A5-formaat, is geïllustreerd en kost 19,90 euro.
Hij is verkrijgbaar bij de auteurs en tekenaars, in de Standaard Boekhandel te Geraardsbergen, via Stichting Fantastische Vertellingen en rechtstreeks bij de uitgever via peter.motte@skynet.be.

Zie ook http://users.skynet.be/peter.motte/de.tijdlijn/index0.htm

27-07-13

Wat verdient een literaire vertaler?

De vraag wat een literaire vertaler verdient, levert een moeilijke rekenoefening op. Het is immers afhankelijk van de winkelprijs van het boek, de kosten en winsten die eraf gaan voor allerlei tussenpersonen, en wat er uiteindelijk overblijft voor de vertaler. En voor de schrijver. Die is er ook nog. Schijnt het.

Maar een zekere Sandra van de Ven heeft ons wat op weg geholpen door op de blog Boekvertalers er een stukje over te schrijven.

Als voorbeeld nam ze een gemiddelde, uit het Engels vertaalde roman waaraan ze zelf had meegewerkt. Let wel: het voorbeeld geldt voor Nederland, en daar is er een vaste boekenprijs. Echter: de uitgevers kennen daar ook wel wat trucjes om af en toe aan die prijs te morrelen.

De kwestie is: de winkerlprijs is ongeveer 20 euro. Na aftrek van vanalles en nog wat blijft er voor de uitgever zo'n 12 euro over, waarmee hij alle facturen moet betalen die zijn kant opkomen.

Sandra van de Ven gaat dieper in op die facturen, maar wij gooien ze aan de kant en richten ons op de vertaler.

Zoals gezegd nam ze een eigen contract als voorbeeld. Het ging om een psychologische roman met een eerste oplage van 2.500 stuks. Daarvoor ontving ze ongeveer 5.500 euro, wat neerkomt op ongeveer 2,25 euro per exemplaar dat van het boek in de winkel wordt verkocht. Dus zo'n 11,25% van de winkelprijs van het boek.

Daar leren we al één ding uit: een Nederlandse schrijver van een regulier uitgegeven debuut krijgt pakweg 10% van de verkoopprijs van het boek, en dus MINDER dan wat de vertaler krijgt! Eens te meer is dus bewezen dat schrijvers gek zijn.

Maar wat leren we nog?

Dit: Sandra van de Ven beweert dat een gemiddelde vertaler voor zo'n boek (niet extreem lang of moeilijk) drie maanden nodig heeft, en dus eindigt met... ongeveer 1.800 euro per maand. Bruto.

De literaire vertaler is dus minder gek dan de schrijver, maar het scheelt niet veel.

Bovendien zijn sommige vertalers slome duikelaars en doen ze er nog langer over. Waardoor ze eindigen met soms maar 1.400 euro bruto per maand.

Kies een ander beroep.

09:06 Gepost door Peter Motte, vertaler van Vertaalbureau Motte in Actualiteit, taal, Vrije tijd | Permalink | Commentaren (0) | Tags: literaire vertaling, inkomsten van de literaire vertaler | |  del.icio.us | Digg! Digg |  Print | |